Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ah. Zoals ge het daar geschreven had, was het zeker niet fout, per se – ik heb die verandering maar gemaakt om wille van de duidelijkheid. Ge moogt het artikel zeker herstellen, als ge het net uitgelegde systeem niet goedvidt, maar ik kan er eigenlijk geen reden voor bedenken.
Het is trouwens heel goed dat ge dit weer ter discussie gebracht hebt.
Brugge dus uitgesloten! Bedankt ^^.
Ik zou denken dat men ter meesten plaatsen “een seconde” zegt, ik blijf toch benieuwd of dees variant van het woord ergens anders gebruikelijk is. (Ik vind ze leuker dan de standardvorm, omdat er een groter verschil bestaat tussen plural en singular.)
Ik kan geen verschil zien met de vorige versie… Ik kan me niet herinneren waarom ik die wijziging heb gemaakt o.o
Hoe dan ook, de tilde betekent “het woord als in het lemma”, in dit geval “stapelhuis”, dus:
kat:
de ~ (v.), ~ten
Terwijl een streepje betekent, “dit is hoe het woord eindigt”, dus:
huis:
het ~, -zen
het ~, ~zen → meervoud is “huiszen”.
Daarom:
spel: het ~, ~en (duidt aan dat het een lange e heeft in het meervoud)
man: de ~ (m.), ~nen (Of: de ~ (m.), -en) – het eerste alternatief is toch een beetje duidelijker).
Mijn excuses als ge het hierover niet hadt.
Nen Zweed zijnde, hou ik vanzelfsprekend van de “ö”, maar ik ben er niet van overtuigd, dat ze in het Nederlands dient gebruikt te worden. Wat voor een geluid wilt ge dermee weergeven? Een /.e/ [?]?
Gans Vlaanderen? Het lijkt in veel regio’s gebruikelijk te zijn.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.