Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Volgens de Nederlanders moet het ‘koeieneren’ zijn. Beide Franskiljonismen (gallicismen) zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse “couillonner”. Hierbij dient geweten dat “couilles”, gewoon “kloten” betekent.
“Iemand kloten” of “kloterij” is een goede Vlaamse vertaling.
Koeioneren wordt door sommigen als Franskiljonisme gezien. De Nederlander zal eerder denken dat het van ‘koeien drijven’ afstamt omdat het in Nederland betekent: op een vervelende manier leiding geven, de baas spelen, commanderen.
Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.
verrast rechtop gaan zitten
SN: opveren
“Wa hedde liever?” vroeg de Fons aan de gehuurde thuisbierpomp.
“Twee kleintjes of één grote?”.
Swa veerde recht:
“Twee grote”.
verrast rechtop gaan zitten
SN: opveren
“Wa hedde liever?” vroeg de Fons aan de gehuurde thuisbierpomp. “Twee kleintjes of één grote?”.
Swa veerde recht:
“Twee grote”.
levenslust
Sinds hij een nieuw lief heeft is zijn levensgoesting aanmerkelijk toegenomen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.