Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Schrijlings was dubbel ingevoerd en is overschreven met scherlings.
en in onzetaal.nl:
“Is schrijlings goed gebruikt in de volgende zin: ‘In de negentiende eeuw mochten vrouwen alleen schrijlings op een paard zitten’?
Nee, schrijlings is hier niet goed gebruikt. Schrijlings betekent ‘met één been aan elke kant’, en dat is hier juist níét bedoeld. In de negentiende eeuw moesten vrouwen in de amazonezit te paard zitten: overdwars, met beide benen aan één kant. Tegenwoordig zitten vrouwen net als mannen schrijlings te paard.
Het bijwoord schrijlings is afgeleid van het werkwoord schrijden, dat volgens Van Dale (2005) “met grote, stevige of waardige stappen gaan” of “(in zwakkere opvatting) lopen” betekent. Het achtervoegsel – lings betekent ‘op de door het grondwoord aangeduide wijze’. Schrijlings betekent dus ‘alsof men schrijdt’, dat wil zeggen: met de benen wijd uit elkaar, oftewel wijdbeens."
Sommige Nederlanders kennen blijkbaar de betekenis niet meer:
“( …) De oorspronkelijke is ‘wijdbeens’. Dik Trom zat omgekeerd op een ezel, maar wel striedewieds ‘schrijlings’. Maar een Engelse koningin die in amazonezit op een paard rijdt, die zit niet schrijlings…. of inmiddels tóch? Er zijn werkelijk zoveel mensen die onder schrijlings verstaan dat de benen aan één kant zitten, dat dit niet zonder meer genegeerd kan worden.
Van Dale noteert bij schrijlings alleen maar “met de benen uiteen, met een been aan elk van de beide zijden van de zaak waarop men zit of waarboven men staat” – zo wás het dus, maar zo is het niet meer. Van Dale komt altijd een poosje achter de ontwikkelingen aan, en dat kan ook niet anders. Schrijlings wordt niet zo veel gebruikt en dat kan er mee te maken hebben dat de betekenis verschuift, bijvoorbeeld onder invloed van woorden die er wel wat op lijken zoals zijlings (wat hetzelfde is als zijdelings)."
http://www.rtvnoord.nl/artikel/artikel.asp?p=116357
Er is bij vd blijkbaar toch iemand die de labels nakijkt ;)
In de Van Dale 2005 was de violen stemmen ‘niet algemeen’:
“(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) de violen stemmen
(leenvertaling van Fr. accorder ses violons),
tot overeenstemming (proberen te) komen"
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.