Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Iets doen waar over nagedacht is en dat uit vrije wil gedaan is.
In Nederland: ‘willens en wetens’ (echter beide varianten zijn goedgekeurd)
Van Dale 2014 online: (Nederlands) willens en wetens, (Belgisch-Nederlands) wetens en willens
Leest gij dan geen gazetten, Lowie?’ had Leroy mijn onwetendheid doorzien, ‘die mens valt na 25 mei zonder werk, en bovendien wetens en willens.’
Louis van Dievel, deredactie.be
Iets doen waar over nagedacht is en dat uit vrije wil gedaan is.
In Nederland: ‘willens en wetens’ (echter beide varianten zijn goedgekeurd)
Van Dale 2014 online: (Nederlands) willens en wetens, (Belgisch-Nederlands) wetens en willens
Leest gij dan geen gazetten, Lowie?’ had Leroy mijn onwetendheid doorzien, ‘die mens valt na 25 mei zonder werk, en bovendien wetens en willens.’
Louis van Dievel, deredactie.be
verliezen
NL: (moeten) overleven
niet in Van Dale 2015 online
seniorennet.be: Op 15 oktober 2005, net tien jaar na het overlijden van mijn vader, heb ik mijn moeder moeten afgeven.
vzwanthony.be: Als een ouder zijn kind moeten afgeven op één of andere manier is dat iets wat ondragelijk is en hun verder leven blijft beïnvloeden.
Nederlands zoals het in Nederland gebruikt wordt
Van Dale 2012 online: Belgisch-Nederlands, niet algemeen, in een culturele context. Behorend tot of eigen aan Nederland
Sjekkie, doeg, beppen, jeremiëren, wethouder, tosti, sneu, geintje, zoab, zo oud als de weg naar Kralingen, … allemaal Noord-Nederlands, maar bijlange na niet allemaal door Van Dale als dusdanig bestempeld. Waarom niet? Omdat Noord-Nederlands Belgisch-Nederlands is volgens Van Dale. Subtiel maar veelzeggend. Voor de slechte verstaander: Noord-Nederlands is de norm, Belgisch-Nederlands is de afwijking.
- vrijmetselaar
- vrije metselaars waren rondtrekkende vaklui die niet aan een gilde verbonden waren
< Engels: freemason; alternatieve verklaring: een verhaspeling zijn van het Franse frère maçon
< Engels: mason
< Frans: maçon, metselaar
< middeleeuws Latijn matio, machio Frankisch *makjo, (maker)
In Oostende woonde een framasson. Wanneer de mensen ’s ochtends naar hun werk vertrokken, zei die framasson altijd: “Jullie vertrekken pas, maar ik heb mijn geld al verdiend!” Framassons moesten immers niet werken. (http://www.volksverhalenbank.be/
nummer JASPE0236-0237)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.