Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Er zijn nu twee dezelfde lemma’s, deze kan wel weg. Die hierboven is completer.
Lukt iemand dat zonder ze alletwee te verwijderen?
De uitdrukking googelt ook in NL, maar wel beduidend minder.
Het woord kwam vandaag voor in de krantencommentaren (op de radio na het journaal van 07H30 of O9H00). Ik was de precieze loop van de zin kwijt maar kwam die ongeveer weer tegen bij uw bewerking. Waarvoor dank.
Ja maar Georges, ik googelde voor de aardigheid “houdt zijn onschuld staande” en er kwam sofort een vloed van VL-googels aanzetten. Ik denk dat NL in verhouding meer “bleef in zijn onschuld volharden” gebruikt. “Iets staande houden” lijkt mij eerder een juridische term voor zowel NL als VL.
Inderdaad is “verknochtheid” de eerste uitleg in de woordenboeken. Echter, voor mij is “verknochtheid” een positief en lieflijk woord. Knus zelfs. Omdat de eerste voorbeeldzin laat zien dat dat niet altijd zo hoeft te zijn heb ik het door andere, meer algemene duidingen vervangen. Indien “verknochtheid” een betere duiding is kunt u dat wat mij betreft gerust verbeteren. Het woord is te oordelen aan de voorbeeldzinnen niet zo veel meer in gebruik.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.