Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Toegevoegd door Taalgardenier:
“deconnecteren
Deconnecteren is geen Vlaams. Wel NederFrAnglais.
De ver- en hertaling ervan is gewoon: ontbinden (tegenover verbinden). Verbreken kan soms ook dienen
- Alle kabelaansluitingen werden ontbonden.
- Zij zullen jouw telefoonaansluiting ontbinden.
- Bij het kraken worden atomen ontbonden
Omdat we dit niet gewoon zijn lijkt het wellicht eigenaardig. Het is echter niet omdat Hollanders bij gebrek aan kennis van eigen taal naar Frans grijpen, dat wij dit moeten (blijven) volgen.
Vlaamse broodschrijvelaars, vooral in kranten, maar ook in de andere media, die vooral hun mosterd halen bij buitenlandse collega’s, blijken een uitgebreide luiheid te vertonen bij het vertalen. Liefst laten ze zoveel mogelijk NederFrAnglais in hun teksten staan. De Vlaming, minder dan de Hollander aanvaardt dit blijkbaar. Op die manier wordt de eigen taal meer en meer verdrongen. Dat dit een verrijking zou zijn, werd ons wel jaren wijsgemaakt, vooral in de scholen maar ook in de media."
Toegevoegd door Taalgaardenier en laatst gewijzigd door Taalgaardenier (12 jan 2017 10:02)
Wat is een blaffetuur?
http://taalverhalen.be/dialect/wat-is-een-blaffetuur/
In het WNT vond ik dit:
“Hoe een (hoe’n): welk een, wat voor een; gron. hou’n (ook hounent). In de spreektaal. (Verg. zoo een, zoo’n).
Hou’nt of ‘t (t.w. hun huisje) worren mos, Goltjebloum. 174. (1899)
Je kunt je niet voorstellen hoe’n last dat geeft. Je kunt je begrijpen hoe’n honger we toen hadden. poëem WNT”
De laatste voorbeeldzin in het Antwerps:
Ge kund oe ni veurstellen oeëne last da geft. Ge kunt gij begraaipen oeënen oenger we toens adde.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.