Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het is een moeilijke, vind ik.
Is slagen het meervoud van slaag, of gewoon het meervoud van slag? In dat geval is het SN.
Ja, Diederik, ook in het Hollands! Gij hebt wel chance, gij!
Het staat zelfs in Van Dale:
informeel persoon die men ‘lekker’ vindt (m.n. van kinderen, ook van meisjes of jonge vrouwen gezegd)
= lieveling, schat
•
ironisch ’t is me een lekkertje
een allesbehalve lieve jongen
(Dat het ook van en tegen mannen gezegd wordt, zal vd nog niet weten, maar ik heb het toch op Nederlandse sites gevonden.)
Op voorhand sorry voor het gezaag dat gaat komen. Niet over de ‘a’, maar over het dode linkje in de tekst. Om die dode linken te vermijden zit er niks anders op dan systematisch, altijd, te klikken op de blauwe woorden na de bewerking, zelfs als men 100% zeker is dat de link werkt.
Ik heb honderden linken hersteld, waarschijnlijk wel duizend, maar als ze blijven komen is het om moedeloos te worden…
(a se blaaive komen; a me dor niks aan doeng, zullen ze blaaive komen)
Het Italiaanse ‘caserma’ zou ook komen van casa + arma. Maar wat het Antwerps betreft, denk ik dat het een verloop is van n naar m, en van e naar a, zoals in werken > waareken; merci > marci; merk > maark.
Ook in het Afrikaans bestond ‘kasarm’ (ik veronderstel door hetzelfde verloop als in het Antwerps):
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/kazerne
Haha, dat neologisme van Georges ken ik goed :)
De googlementen zijn wel de resultaten (hits, treffers) van de opzoeking, niet de opzoeking zelf.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.