Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het Italiaanse ‘caserma’ zou ook komen van casa + arma. Maar wat het Antwerps betreft, denk ik dat het een verloop is van n naar m, en van e naar a, zoals in werken > waareken; merci > marci; merk > maark.
Ook in het Afrikaans bestond ‘kasarm’ (ik veronderstel door hetzelfde verloop als in het Antwerps):
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/kazerne
Haha, dat neologisme van Georges ken ik goed :)
De googlementen zijn wel de resultaten (hits, treffers) van de opzoeking, niet de opzoeking zelf.
Ik bedoelde eigenlijk dat pootjesziekte of pootziekte niet jicht betekent.
Het is/was een dialectische benaming, namelijk een Brabantse (dus ook Noord-Brabant, Kempen enz.) voor mond- en klauwzeer.
Zie Google op “pootziekte”. Minder ook “pootjesziekte”.
Bv.:
http://www.volksverhalenbank.be/mzoeken/zoeken_Detail.php?ID=46382
http://www.waaserfgoed.be/collectie/14-bladeren-gemeente/12310-beveren/22778-interview-gillitte-de-bock-pootziekte
“Ooit is er de ‘pootjesziekte’ (mond en klauwzeer) onder het vee geweest. Met ontsmettingen en schutkringen heeft men dat toen waarschijnlijk opgelost.”
www.zevenneten.be/leesvoer/kdomein/kdomein.html
Is de pootjesziekte of pootziekte geen mond en klauwzeer bij schapen?
ook poco’s als zn.
.be: 2940
.nl: 350
Er zitten wel andere betekenissen van poco bij.
Poco als enkelvoud wordt weinig gebruikt en is moeilijk te googelen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.