Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Slameur, bij mijn weten in de Kempen niet gekend.
Gans Vlaanderen is wel wat breed genomen.
Heb het opgezocht in het WNT en de voorbeeldzinnen zijn afkomstig uit Oost- en West-Vlaanderen. Misschien moeten we in die cotés gaan zoeken.
WNT: Slameur: Beslommering, moeite, zorg, drukte.
znw. m. en onz. Waarschijnlijk een verlengde vorm naast Sleur; verg. de drie volgende woorden en eenige vormen met slav- beginnende. In Zuidelijke dialecten.
Er waren verscheidene meiden en knechts, maar er werden ook vele handen vereischt. ”Een hof van slameur” (groote bedrijvigheid), heette het daar, loveling, D.E. 22 1891.
’t Was op hem, de koster, Dat al het werk en al ’t slameur neerkwam; buysse, Uit de Bron 18.
Poendering, slameur, kommer, zorg, allemaal om niets; kinderspel, komedie! dacht Martje, st. streuvels in Vlaanderen 2, 460.
’t Was er mij ’n slameur, in de pastorie! v. buggenhaut in Vlaanderen 2, 131.
Slameur, bij mijn weten in de Kempen niet gekend.
Heb het opgezocht in het WNT en de voorbeeldzinnen zijn afkomstig uit Oost- en West-Vlaanderen. Misschien moeten we in die cotés gaan zoeken.
WNT: Slameur: Beslommering, moeite, zorg, drukte.
znw. m. en onz. Waarschijnlijk een verlengde vorm naast Sleur; verg. de drie volgende woorden en eenige vormen met slav- beginnende. In Zuidelijke dialecten.
Er waren verscheidene meiden en knechts, maar er werden ook vele handen vereischt. ”Een hof van slameur” (groote bedrijvigheid), heette het daar, loveling, D.E. 22 1891.
’t Was op hem, de koster, Dat al het werk en al ’t slameur neerkwam; buysse, Uit de Bron 18.
Poendering, slameur, kommer, zorg, allemaal om niets; kinderspel, komedie! dacht Martje, st. streuvels in Vlaanderen 2, 460.
’t Was er mij ’n slameur, in de pastorie! v. buggenhaut in Vlaanderen 2, 131.
Tof Bon. ik heb er een apart lemma link van gemaakt, dan kan iedereen het op die manier wel terugvinden. Reacties deemsteren weg.
Stukadoren (niet NL/VL) > stukadoor: Uit sp. estucador (15de E – Ambachtsman die aan plafonds of muren pleisterwerk aanbrengt of deze met kalk wit.)
Bestukken, in de zin van kalk aanbrengen, bepleisteren, staat niet in VD, niet in WNT en niet op google. Het is een niet goed Vlaams/Nederlands woord, wrs een plaatselijk dialect of een uitvindsel van iemand. (is uit het lemma verwijderd)
Bestukken bestaat wel in de micro-electronica en wilt zeggen: het aanbrengen van onderdelen op een printplaat.
Bij het nader onderzoeken, kunnen we afleiden dat er geen enkel Vlaams/Nederlands woord bestaat dat plafonneren kan vervangen, zonder dat het van een vreemde taal afkomstig is. Zolderingkalken klinkt wel vreemd in de oren.
We kunnen wel uitpakken met een volledige Vlaams/Nederlandse omschrijving voor ‘plafonneren’:
De zoldering beplakken/beplekken met wit kalkmengsel of het bekalken/kalken van de zoldering.
De persoon die de kalk aanbrengt, noemt dan een kalker, plakker of plekker.
- zoldering: (Mnl. solringe, solren > zolderen + ing)
- beplakken/beplekken: (Plekken en plakken worden door mekaar gebruikt. Plakken: Fr. plaque is waarschijnlijk ontleend aan nederl. plak; verg. dus ook PLAKET en PLAKKAAT)
- wit (Mnl. wit: deze vorm met korte vocaal komt alleen voor in het Ndl. en Nd.)
- kalk: (Mnl. calc)
- bekalken (van kalk + be)
- mengsel: (Mnl. mengsel, mencsel, mincsel)
Ja, hier ook, een zoute-nootjes-kaske of een apenootjeskaske.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.