Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het weekdier mossel zelf is v.
Meervoud -en (mosselen, dus verschillend van het Eng. mussels)
Een mossel wordt hier gebruikt als pars pro toto. Ge geeft geen pakken mossels, geen pakken slaag of pak slagen. Meervoud is in deze betekenis niet van tel. Indien toch mv. “Ik zal u eens wat mossels geven” dan geen uitg. -en, maar -s. Geslacht is in geen geval m. volgens mij.
<b>Wèèrdoe - verWeer u</b>
Ik krijg er de wëbe (webbe) van, van al die hermafrodiete woorden in het Nederlands. Dat de mensen die geen gevoel (meer) hebben voor het geslacht van woorden, zwijgen. En dat diegenen die nog een sterk geslacht(taal)gevoel hebben, van zich laten horen.
Het is niet omdat een woord in het Frans un of une als lidwoord heeft en beau of belle als adjectief, dat dat geslacht in het Vlaams zomaar zonder boe of ba wordt overgenomen. Un avion en un bateau, un camion en un navire zijn m., voituren zijn v. une auto (= une voiture automobile), une VW (vé-double vé), une Bé èM double VVé), une camionette, une moto (cyclette), une bicyclette, une vespa, une loc(omotive), enz.
Een (kinder)vwatuur / voituur, een voertuig, een vaartuig en een vliegtuig zijn v. nen auto, ne moto, nen trein, nen brommer, ne fiets / velo, ne scooter, nen boot, ne Fiat, ne Volvo zijn mann. Waarom zou zijne / huire (schone) motsiklèt ineens ook vrouwelijk “kunnen” zijn in Gans Vlaanderen? (zijn / haar (schoon) motsiklet)
Niet alle woorden die eindigen op -e, maar ze verliezen in het AN en Brabants worden door W.Vl. aangevoeld als vrouw. of sla ik de bal weer mis? Wie mijn overtuiging om Diederik en Grytolle tegen te spreken deelt, laat zich horen. Let op: zij hebben evenveel recht van spreken om het met mij niet eens te zijn. Ik wil niet per se gelijk hebben of halen. Ik wil geen ruzie. Ik stel alleen vragen. Hieronder is nog veel plaats om uw gedacht te zetten.
Motsiklet (mot(o)cyclette)heeft dezelfde klemtoon.
Siklette(n) of Sjiklette(n) is mijn meervoud. En het geslacht is mann. ne ~.
Welke is de beweegreden die u ertoe aanzet om een voorkeur voor ei ipv. ij als spelling naar voor te schuiven? :)
Tot nader order zou ik respect tonen voor de spelling van de aanbrenger, tenminste als we niet te maken hebben met variante uitspraak van bestaande SN woorden. Ik neem de verdediging van jiet op mij, want ze zal misschien opnieuw antwoorden dat het haar niet kan schelen.
Leg ons een uit waarom jiet beter “weiken” zou schrijven ipv. “wijken”.
Ik doe er nog een schepje bij. Als ge geen soda in huis hebt, maar wel een open haard of houtkachel, dan kunt ge hetzelfde resultaat bekomen met zuivere houtas of potas (< Eng. potash), dat kalium bevat, het actieve bestanddeel.
Ik herinner me van de jeugdbeweging dat we de zwarte potten die we gebruikten om te koken op een houtvuur terug proper kregen met dezelfde asse vermengd met zandkorrels en een ijzeren sponske. Liefst handschoenen aantrekken.
Ik heb helemaal geen kaas gegeten van chemie, maar Wikipedia zegt mij dat beide scheikundige elementen (soda (natrium) en potassium (kalium)) alkali metalen zijn (al-kali > Arabisch voor houtas)
Dus, jiet, verbastering van “potas” of “potasse” (de naam van de grondstof, nl. houtas)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.