Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Bekijk alle (4790) wijzigingen van deze gebruiker.
onrustig, gejaagd
Amai, je bent zo schiessig, te veel straffe koffie gedronken of zo? Of moet je dringend nog ergens zijn?
aansteker, briquet
Mag ik uwen allumeur eens gebruiken om mijn sigaret aan te steken?
wel
op vragende toon, met sterk stijgende klemtoon: hoe?
ook: ewel
Van Dale online:
(Belgisch-Nederlands, spreektaal) welnu, wel, nu
ook versterking door herhaling: “awel awel awel”
vergelijk awel merci; awel ja; awel nee
Awel dat had ik nu nooit gedacht, zie.
Awel? Verstaat gij dat nu niet?
(Hoe? Begrijp je het niet?)
Awel, awel, awel, wat is dat hier allemaal?
fier, maar ook hovaardig
Ge zaagt hem altijd opgekleed: hoedje op de kop, stoeferke, zondagse schoenen en kostuum. Een uveirig manneke.
zie ovonde
Onze gemeente heeft maar 1 ovatonde waarop 7 wegen zijn aangesloten. Ze ligt op een grote 100m voor de spoorovergang. Ge kunt u wel inbeelden zeker hoe de verkeerssituatie op de ovatonde is tijdens het spitsuur?
Bekijk alle (2164) reacties van deze gebruiker.
Een schoon taalkundig artikel over puiten, van de schitterende Jan Stroop:
https://neerlandistiek.nl/2024/03/etymologica-de-kikker/
De voorbeeldzinnen lijken mij niet helemaal overeen te komen met de definitie die de vnw eraan geeft: voor mij (en volgens de voorbeeldzinnen) is ‘stresseren’ iets waarvan de mens in se altijd het lijdend voorwerp is.
Iets heeft mij gestresseerd, daardoor ben ik (door dat iets) gestresseerd.
Ik kan stressen over iets, maar ik kan er niet over stresseren, integendeel, het stresseert mij.
In de voorbeeldzinnen:
1. een onbenoemd iets stresseert het lijdend voorwerp
2. verandering stresseert het lijdend voorwerp
3. zijn werk stresseert het lijdend voorwerp
Ik zou zelfs zeggen dat de uitdrukking eerder NL dan VL is – ik gebruik ze volgens mij zelf nooit en lees of hoor ze ook niet van andere Vlaamstaligen. Het taalgebruik in het lemma doet mij bovendien vermoeden dat Meneer Dick een Nederlander is.
Wat een dommerik in bovenstaande commentaar, in ‘steendood’ / ‘staaldood’ zit natuurlijk de betekenis ‘plots’ al vervat. Azo van die mensen die commentaren schrijven zonder der ne keer deftig over na te denken, ’t is toch triestig.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.