Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Omelet’ is blijkbaar m./v. in het SN. Normaal gezien betekent dat dat dat in het Nederlands mannelijk en in het Vlaams vrouwelijk is. Voor mij is een omelet echter zo onzijdig als het maar kan, het is “e lekker omelet” en niet “een lekkere omelet” (en al zeker niet “ne lekkeren omelet”).
Nog vergeten toevoegen: op het eind beweert hij dat bv. ‘inspectrice’ en ‘dokteres’ aan het verdwijnen zijn resp. verdwenen zijn. Wishful thinking noemen ze dat.
Ik heb met een lichte vertraging naar die podcast geluisterd, en iets dat mij direct opviel is dat De Vadder constant het pejoratief ‘patois’ gebruikt, en zelfs als Gerlache (het in het Frans veel neutraler) ‘dialecte’ zegt, blijft De Vadder ‘patois’ zeggen.
Tal van .NL-resultaten voor te vinden, in de onverstaanbaarste Hollandse zinnen, dus het lijkt mij hier niet om een Vlaams woord te gaan (de irrelevante resultaten zijn te filteren door te zoeken op bv. ‘op smoelenboek’). De derde alinea van het Wikipedia-artikel over Facebook vermeldt zelfs uitdrukkelijk de ‘letterlijke vertaling’ ‘smoelenboek’.
(https://nl.wikipedia.org/wiki/Facebook)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.