Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ook in Oost-Vlaanderen, en in West-Vlaanderen eveneens (meestal als wuk). Nog ergens anders?
Volgens mij zeg ik dat ook, maar ik schrijf het altijd ‘goh’ gelijk de Hollanders, nooit gedacht op een andere spelling. Iedereen spreekt het wel met ‘ch’ uit denk ik.
“Hoe lank zoudt dat duren vooraleer da mijne computer hersteld is?”
“Goh, da ’k ’t nie weet.”
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/goh
Zou goed kunnen dat ‘me’ als bezittelijk voornaamwoord beperkt is tot noordelijk West-Vlaanderen, aangezien geslachtelijke verbuigingen daar toch voor het merendeel verzwonden zijn. Ik pas het lemma aan, merci!
Tiens, ik heb het nu ook gehoord uit westelijk Oost-Vlaamse monden. Wijder verspreid dan ik had gedacht!
Ik zou persoonlijk eerder ‘aan het station’ of ‘aan de statie’ zeggen dan ‘in’ (in de context van daar op tijd aanwezig zijn), maar ‘op’ klinkt mij ook vreemd in de oren. Aliekens, verklaart u nader!
Hoe dat verschillende talen verschillende voorzetsels gebruiken is altijd wel lachen geblazen. Gelukkig zijn de voorzetsels voor bv. voertuigen in ’t Engels gelijk aan die van ons, en worden we in ’t Engels dus niet misverstaan. De Hollandse voorzetselregels zijn dan weer gelijk aan die van bv. SlaviĆ«, waar dat ze ook meerdere wenkbrauwen gaan optrekken als ge zegt “ik zijn der binnen een halfuurke, ’k zit nu bovenop den trein”. Wij staan dan weer perplex als er iemand beweert “ik ben er over (erover gesprongen) een halfuurtje, ik zit nu binnenin de raderen van de trein”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.