Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ah, ge hebt gelijk, en nu dat ik dat opzoek blijkt het precies ook wel om iets Vlaams te gaan, maar op een ander punt, aldus de VRT, taalmail 150:
De directie is niet gediend met zijn manier van lesgeven. √ De directie is niet gediend van zijn manier van lesgeven. De directie stelt zijn manier van lesgeven niet op prijs: ze is er niet van gediend. Zijn manier van lesgeven verhoogt de kwaliteit van het onderwijs niet: de kwaliteit is er niet mee gediend.Ik zou bij beide voorbeeldzinnen in de uitleg ‘met’ gebruiken, nooit ‘van’, en ik zie eerlijk gezegd het verschil niet tussen die twee zinnen. Alle twee betekenen ze ‘x wordt er niet beter van’. Is het omdat ‘de directie’ leeft terwijl ‘de kwaliteit’ een abstract begrip is?
Misschien dat het specifiek om een westelijk vs. oostelijk Vlaams verschil gaat, want ik vind wel wat resultaten van het oosten van het land waarin ze toch ‘van’ en niet ‘met’ gebruiken. Of misschien is dat dan weer Limburgs en geen Vlaams?
Oesje, bij ‘loco-burgemeester’ krijg ik toch direct een beeld van iemand die rijp is voor het zottekot, en als ze mij een tweede keer zouden doen gokken zou ik aan treinen denken. ‘Plaatsvervangend burgemeester’ zou ik er nooit als betekenis opgeplakt hebben.
Ik had uw onderste alinea nog niet gelezen en ik dacht zelf ook al dat die vermelding dat (het equivalent van) dat beroep (allez ja, beroep) in NL ‘wethouder’ wordt genoemd nogal curieus was. Welke relevantie heeft dat voor de VL die dat leest? Ge kunt er al even goed een verwijzing zetten naar Wikipedia zodat ge de naam in alle talen kunt zien. Nu dat ik dat zeg, ik controleer juist of er een Wikipedia-artikel voor schepenen bestaat (jawel), en wat blijkt?
“Vroeger werd de term in heel Nederland gebruikt, nu alleen nog in België.”
https://nl.wikipedia.org/wiki/Schepen
De ‘goed’ kan ook weggelaten worden: “in ’t weekend van de klant krijgen de klanten meestal een kleinigheid, maar zijn ze daar wel mee gediend?”
Er schoot mij vandaag iets te binnen over de Oost-Vlaamse korte uitspraak van de lange ie, zijnde dat ze ook wordt toegepast op vreemde woorden. Ge kunt als Oost-Vlaming dus perfect de spelconsole ‘Wii’ uitspreken als ‘wi’ (scherpe i, ≃ Franse uitspraak ‘oui’). De Hollanders doen en dus het Nederlands doet dat niet, waaruit ik enigszins voorbarig veronderstel dat die verkorting van de lange ie in Oost-Vlaanderen nog een actief proces is, en in Holland niet meer.
Er zit volgens mij ook nog een betekenisverschil tussen ‘vanavond’ en ‘deze avond’: de eerste is toekomstig, de tweede is gepasseerd. “We gaan vanavond gaan eten” vs. “we zijn dezen avond gaan eten”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.