Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
waarom èi? moet het een ander uitspraak weergeven dan koleirig\kolèreig?
voor p heb ik zeker eens een n gehoord op een “sprekende kaart” voor patat/aardappel ofzo, hopelijk kan ik die eens terugvinden
w berustte op niks anders dan dat enkel geval (mijn vriendin is zeker een Vlaamse, Diederik)
het lijkt me meer voorhanden om geen n m uit te spreken voor b als een uitzondering te beschouwen
Ik heb het altijd erg grappig gevonden dat ulle spreektaal meer inflectie kent dan de geleende schrijftaal :) Het is alsof de Nederlanders het Afrikaans zouden gaan schrijven.
In uw lijst ontbreekt trouwens de b. Minder zelden heb ik de n ook gevonden bij r, p en w (w echter maar ééne keer bij mijn vriendin, en het kon daar eigenlijk een vaste uitdrukking zijn: in den woestijn). In elk geval, ge hebt m’n vraag beantwoord. Bedankt!^^
mijn(en) halve(n)
verschilt dat naargelang het geslacht van de partner of naargelang de taalvariëteit waarin de uitdrukking wordt gebruikt?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.