Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De fles zo opendoen lijkt in verschillende landen nu een modeverschijnsel (Engelse wikipedia: sabrage). Er bestaan zelfs workshops sabreren. Volgens Google in Nederland ook sabelen, wat niet onlogisch is. Het courantst is sabreren.
Het Vlaamse sableren zal wel komen van het Frans ‘sabler le champagne’. Dat wordt door mekaar gebruikt met ‘sabrer le champagne’ in de betekenis ‘een fleske drinken’, hoewel de uitdrukkingen oorspronkelijk een verschillende betekenis hadden, nl. leeg drinken versus een fles openen met een sabel (=sabre in het Frans).
En toch … volgens het INL is het Belgisch – Nederlands. Hun commentaar (2004): "de Google – frequentie kan hier voor verwarring zorgen: het item is wel duidelijk een belgicisme: het komt ongeveer 20x meer voor op Google.be dan op Google.nl "
Oorsprong verwijderd omdat ik het verband niet snap tussen de uitdrukking en een gilde of een veiling. Misschien heeft het eerder te maken met de klop van den houten hamer die varkens als ‘verdoving’ kregen voor het slachten.
LG, knoemelaer is geen trefwoord en verwijst naar een leeg blad. Vervangen door knoemele?
‘Zijn kikker laten’ heb ik niet gevonden op het net, wel in het Melseels dialect: “ei ee zenne kijker geloaten (hij is overleden)”. Zou er een verband zijn met ‘kijkers’? Hij heeft zijn ogen dicht gedaan?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.