Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van de Bon

    dagdagelijks

    Over het genus. Ook een goei.

    “Er staat: ‘vrouwelijk (mannelijk)’. Wat is het nou? ( …)

    Als je het mij vraagt dan zou ik het volgende antwoorden: v (m) betekent dat het woord oorspronkelijk vrouwelijk is (en waarschijnlijk in Vlaanderen nog als vrouwelijk wordt gezien), maar dat je in Nederland veilig met ‘hem’ naar dit woord verwijst.

    Nog iets concreter: als je niet al te zuidelijk in Nederland woont is een aardige stelregel:

    onzijdige woorden krijgen ‘zijn’
    ‘de’-woorden krijgen meestal ‘zijn’, tenzij het woord duidelijk vrouwelijk is (bijvoorbeeld doordat het verwijst naar een vrouwelijk begrip zoals ‘koe’ of ‘vrouw’ of doordat het eindigt op ‘-heid’, ‘-ing’, enz).

    Op deze manier voorkom je dat je klinkt als een Vlaming of taalpurist, die weet dat ‘kast’, ‘friet’ en ‘taal’ vrouwelijk zijn. Er is niets mis met Vlamingen uiteraard, maar toch klinkt het ietwat geforceerd in Nederland als je vertelt dat je ‘haar in de gang hebt gezet’ als je een kast aan het verhuizen bent."

    Toegevoegd door de Bon op 23 Mar 2012 12:50

    crème fraîche

    Crème fouettée is idd duidelijker als men geklopte slagroom bedoelt, maar zegt men in Ned. ook niet slagroom, zowel voor geklopt als lopend?

    Van Dale:
    crè·me fraî·che kr?:mfr?? (de)
    1.zuivelproduct van gefermenteerde volle room, met een zure smaak
    ? betekenisverwante termen
    hyperoniem: zuivelproduct

    2.(België; informeel) slagroom
    ? betekenisverwante termen
    synoniem(en): slagroom

    Toegevoegd door de Bon op 23 Mar 2012 12:26

    ernstig, iemand ~ nemen

    iemand serieus nemen of iemand ‘au sérieux’ nemen was gewoon Antwerps. Het was eigenlijk niet ‘nemen’, maar ‘pakken’, bv.: dan pakken ze u niet au sérieux.
    Ik denk niet dat iemand ooit ‘ernstig’ zei. Serieus is gewoon weggezuiverd.

    Toegevoegd door de Bon op 22 Mar 2012 13:25

    altemets

    In Antwerpen werd het samengetrokken tot amets = toevallig.

    Toegevoegd door de Bon op 21 Mar 2012 11:50

    schikken

    niet gangbaar in Antwerpen, vrees ik. Oost – Vl.? W. – Vl.?

    Toegevoegd door de Bon op 21 Mar 2012 11:38

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.