Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Taalunie:
(…)
(5) Omdat ons Dirkje achter in de auto zo de aandacht trok met zijn gekrijs, raakte ik de controle over het stuur kwijt, zodat onze auto bijna van de weg af reed.
In België wordt in deze betekenis vaak baan gebruikt, ook door veel standaardtaalsprekers. Toch is er een niet te verwaarlozen groep taalgebruikers die het woord dan afkeurt. Het is daarom vooralsnog niet duidelijk of we baan in de betekenis ‘verharde strook grond die voor het verkeer bestemd is’ tot de standaardtaal in België kunnen rekenen.
(6) Op weekdagen is het altijd druk op de baan. (in België, status onduidelijk)
Bij mijn weten is de kozze of kozijn alleen de zoon van een tante of nonkel, dus niet de zoon van broer of zus (Antw. stad).
Dit heb ik uit het WNT:
SLETIG, 1°. gesleten, versleten in dezen zin niet meer in gebruik (”Sletigh. Tritus, detritus, attritus, vsu consumptus”, KIL.), 2°. sleetsch, in dezen zin niet meer in gebruik (”Hy is heel sleetig, hy slijt zijne kleêren dra af”, HALMA), 3°. slijting veroorzakend (”Steenachtige grond is sletig voor de schoenen”, CLAES, Bijv. op TUERL; ”Met een rijwiel over een nieuw aangelegden sintelweg rijden is sletig voor de banden”, CORN.-VERVL.; zie ook RUTTEN (1890) en JOOS (1900-1904).
© 2007 INL. Artikel gepubliceerd in 1929.
, slijting, meebrengend, sleetsch, thans alleen in Z.-Ndl. (”Die jongen is zeer sletig in koussen, in schoenen”, MARIN; ”Slibberen is sletig voor de schoenen”, RUTTEN (1890); ”Mee’n kazakke werken es veel te sletig”, TEIRL., Z.-O. Vl.)
Het komt allemaal van het Latijn, daarvoor waarschijnlijk van het Grieks, maar daar heb ik geen bron van gevonden.
WNT:
Modern lemma: perzik
znw. man. en vr., mv. en. Mnl. perseke, persike, naast persec (in de samenst. persecboom). Evenals mnd. persik, mhd. pfërsich, hd. pfirsich, ags. përsoc, ontstaan uit lat. persicum en laatlat. persica, de Perzische (vrucht), perzik.
Académie française:
PÊCHE n. f. XIe siècle, persche. Issu du latin persica, de même sens, lui-même tiré de (mala) persica, « (les fruits) de Perse ».
Wikipedia:
The etymology of the color peach (and the fruit): the word comes from the Middle English peche, derived from Middle French, in turn derived from Latin persica, i.e., the fruit from Persia.
De was mangelen kennen we uiteraard. Dit is heel courant(gewoon woord).
De figuurlijke betekenis heb ik wel een enkele keer gelezen, maar is niet gebruikelijk in Vlaanderen, denk ik.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.