Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Europees gedeelte van het Koninkrijk der Nederlanden, Nederland
De Vlamingen gebruiken het woord “Holland” voor heel Nederland, ook al beschouwen de Friezen, Limburgers, Brabanders en Vlamingen die in het gebied wonen zich zeker niet als “Hollanders”. Het woord Holland is dus eigenlijk een “pars pro toto” voor Nederland. De Vlaming staat hierin overigens niet alleen, in talloze talen over de hele wereld zijn de officiële namen voor ‘Nederland’, ‘Nederlands’, ‘Nederlander’ e.d.m. variaties op ‘Holland’, ‘Hollands’, ‘Hollander’, enz. (bv. ‘Hulanda’ in het Papiaments, ‘Hollandi’ in het Groenlands, ‘Holandija’ in het Servisch, ‘Holani’ in het Hawaïaans, ‘Holand’ in het Perzisch, ‘Hulanda’ in het Arabisch, ‘Hélán’ in het Chinees, enz.) Deze woorden zijn daar o.m. terechtgekomen door Hollandse kooplieden, die gedurende hun zeereizen zichzelf, hun taal en hun land aan de lokale bevolking voorstelden als dusdanig voorstelden.
uitspraak in sommige regio’s: olland
We hebben nogal wat familie in Holland wonen.
nors persoon, (n)eurk, hartvreter, nurkpot
< hurk, hork < via het Bargoens ontleend aan West-Jiddisch hourek ‘onaangenaam persoon, slecht mens’ < Hebreeuws hōrēg ‘moordenaar’. (M. Philippa e.a.)
Mijn gebuur is een echte nurk, daar krijg je geen twee vriendelijke woorden uit
bier van natuurlijke gisting, lambiek, lambic
lambi(e)k is mogelijk afkomstig van (bier) alambiek ‘(bier uit het) distilleertoestel’ en is ontleend aan Frans (bière) alambic. Daarin is alambic ‘distilleertoestel’ ontleend aan Arabisch al-anbīq ‘de vaas, het vat’, ontleend aan Grieks ambix ‘vaas’.
Een andere, minder waarschijnlijke verklaring is dat het zou gaan om bier uit Lembeek, tot 1795 een vrije heerlijkheid zonder tolrechten en accijnzen, waar dus veel brouwers en alcoholstokers gevestigd waren; lambiek zou dan ontstaan zijn via de Franse uitspraak van Lembeek, maar de i is daarmee niet goed te verklaren. (bron: M. Philippa e.a.)
Woordenboek der Nederlandsche Taal: Naam van eene biersoort die te Brussel gebrouwen wordt.
- Brussel! … Stad van faro en geuze lambik, Stijn Streuvels, Minnehandel (1903)
Van Dale 2016 online spelt lambiek
Klik op de afbeelding:
Bieren op basis van lambik
Da’s goeie lambik! Doe mij nog zo maar ene.
’k Hem liever lambik dan kriek.
Ik had altijd gedacht dat ‘lambik’ genoemd was naar Lembeek, maar dat is blijkbaar nie waar, het zou komen van het brouwgerief ‘alambiek’. Ge moet het maar weten …
In de betekenis “een glas lambik” is mv. ~ken: Garçon, 3 lambikken, ofte 3 glazen lambik.
kleren
< Frans samarre < Spaans zamarra (herdersmantel) < Arabisch sammūr (sabeldier) (uit Van Dale)
Kom, doe maar je samaren aan, we zijn weg! weg zijn
eenrichtingsstraat
Van Dale 2016 online: BE; niet algemeen
spellingsvariant: enkelrichtingsstraat
vgl. enkel richting; enkelrichtingsverkeer
zie ook verzamellemma wegcode
werken.hasselt.be: Ook de Stadsomvaart wordt wellicht een enkelrichtingstraat voor autoverkeer naar de De Gerlachestraat.
evavzw.be : En soms veranderen de regels ook gewoon, en dat zaait dan twijfel (bvb: mag je nu in een enkelrichtingstraat in beide richtingen fietsen of niet).
samenborgerhout.be: Maak van de Fonteinstraat een enkelrichtingstraat richting Lt. Naeyaertplein en van de Appelstraat richting Turnhoutsebaan.
fietsersbond.be: Straat is heraangelegd (als enkelrichtingsstraat met parkeerstroken aan beide zijden).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.