Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
schelm (bv. voor ondeugend kind/niet-luisterende hond)
slecht persoon, gangster, reucht, schorremorre
uitspraak in Antwerpen: schoelle
zie ook schoelie
(Booms) ‘Die sgoele van ne matteko is we me mn sgoene gaan lope, miljaar!’ (licht kwaad/verveeld naar diens ongetrainde hond verwijzend)
‘nen handikapé oep straat aanrande, zulke sgoeles!!’
schelm (bv. voor ondeugend kind/niet-luisterende hond)
slecht persoon, gangster, reucht, schorremorre
uitspraak in Antwerpen: schoelle
zie ook schoelie
(Booms) ‘Die sgoele van ne matteko is we me mn sgoene gaan lope, miljaar!’ (licht kwaad/verveeld naar diens ongetrainde hond verwijzend)
‘nen handikapé oep straat aanrande, zulke sgoeles!!’
schelm (bv. voor ondeugend kind/niet-luisterende hond)
slecht persoon, gangster, reucht, schorremorre
zie ook schoelie
(Booms) ‘Die sgoele van ne matteko is we me mn sgoene gaan lope, miljaar!’ (licht kwaad/verveeld naar diens ongetrainde hond verwijzend)
‘nen handikapé oep straat aanrande, zulke sgoeles!!’
in regio Boom:
1.vlieguitwerpselen, bv. op witte kasten/muur makkelijk zichtbaar
2.onleesbaar iets
3.slecht/klein/onbetekenend iets
in Antwerpen: muggescheet
1./2.
A. ‘ik zie hier alleen maar muggestront… ’
B. ’Dat moet je je beeldscherm een keer schoonmaken ’
A. ’net gedaan, blijft hetzelfde… :) – wat ik er mee bedoelde is dat je alles (vreemd) aan elkaar hebt geplakt…
en dat is dus niet te lezen c.q. begrijpen…
ook omdat het vol zit met font tags enzo…’
3.
@Elizabeth: Wat zit je nou voor onzin uit te kramen? Waarom is Jamaica nu ineens muggestront? Wonen er teveel zwarten naar jouw smaak?’
Antwoord: ’OK Willem, sorry over mijn benaming van Jamaica maar ik bedoel dat het een poepje is op de wereldkaart. …
De VN steldt {sic!} niets voor omdat inderdaad Jamaica net zo veel stemmen heeft als de VS of China maar zo heeft Luxenburg dat. ’
Als ge op uwe “qui vive” zijt, betekent dat dat ge alert, oplettend bent, op uw hoede
uitspraak: kivief
qui-vive is standaardtaal, maar onzijdig in Nederland en mannelijk in Vlaanderen
< znw. onz.; in Z.-Nederl. m. Uit frans qui vive? ”wie daar?”, den bekenden roep der franse schildwachten.
Men houdt het er gewoonlijk voor, dat quivive eig. beteekent ”wie leeft (daar)?”, maar dan is de franse subjonctif moeilijk te verklaren. Aannemelijker is de onderstelling aangehaald uit Neuph. Mitteilungen 1919: de uitdrukking zou een verfransching zijn van italiaans chi vi va? ”wie gaat daar?” Immers o.a. in de militaire taal heeft het italiaans een grooten invloed gehad op het frans. (WNT)
Als ge hem iets uitlegt, is hij altijd wel op zijne “qui vief”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.