Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Empty Container Handler of ECH;
een kapstok is in havenjargon een rijdende kraan die lege containers verplaatst, stapelt of aflaadt. De container wordt in de lengte vastgezet tussen de grijparm van de kraan. Hij hangt dan als het ware aan een kapstok.
“Werken met een kapstok: hoe kan het nog veiliger?
Hieronder zetten we nog eens de belangrijkste bepalingen op een rijtje om het werken met een Empty Container Handler (ECH, kapstok) veiliger te maken. (…)
Alle kapstokken moeten ook voorzien zijn van een signalisatiesysteem dat aanduidt of de container(s)
vergrendeld is (zijn).” (cepa.be)
Empty Container Handler of ECH;
is een rijdende kraan die lege containers verplaatst, stapelt of aflaadt. De container wordt in de lengte vastgezet tussen de grijparm van de kraan. Hij hangt dan als het ware aan een kapstok.
“Werken met een kapstok: hoe kan het nog veiliger?
Hieronder zetten we nog eens de belangrijkste bepalingen op een rijtje om het werken met een Empty Container Handler (ECH, kapstok) veiliger te maken. (…)
Alle kapstokken moeten ook voorzien zijn van een signalisatiesysteem dat aanduidt of de container(s)
vergrendeld is (zijn).” (cepa.be)
groenten
zie ook legummen
uitspraak: lègumme
oorsprong:
Het Franse woord lesgum (15de eeuw), legum of légume komt uit het Latijn tot bij ons: legumen. Maar in het Latijn zou dit eerst de betekenis van ‘peul’ gehad hebben en bedoelde men er erwten, bonen en linzen mee. Voor de groene groenten gebruikte men het woord (h)olus en meer bepaald was dit het woord voor de kool.
Tot in de 13de eeuw blijft het woord legume dicht bij de oude Latijnse betekenis maar dan verandert de betekenis in het gewone taalgebruik en betekent het moestuinplanten allerhande maar ook de betekenis voor de peulachtigen blijft bestaan.
In de 13de eeuw begint men ook het woord legume in twee geslachten te gebruiken: une légume en un légume. Het mannelijke geslacht haalde het bijna overal behalve in enkele uitzonderingen. Er wordt ook een verband gezocht met het woord legere (plukken) wat nog steeds naar de peulvruchten verwijst. Dit laatste woord zou teruggaan tot de Indo-Europese taal. (waverlandsedingen.be)
Mijn grootvader at geen erwtjes of boontjes maar legumen, naast de andere groenten.
Tot voor één generatie kenden en gebruikten de mensen het woord ‘legumme’ als ze het over groenten hadden. (waverlandsedingen.be)
halsoverkop, raprap, op stel en sprong; erg slordig;
Ook: in drie haasten
VD2015 online: Belgisch-Nederlands
DS2015 standaardtaal
vgl. vierkappens, vierklauwens
Regering verkoopt in zeven haasten overheidsgebouwen.
Daarna ging het in zeven haasten naar het station.
Het is duidelijk dat deze vertaling in zeven haasten is afgelapt.
liesbetinhamburg.blogspot.be: En dan in drie haasten weer terug naar Ikea, onderweg nog even de hulpeloze vrouw spelen zodat een stoere Duitse vent me helpt met tanken
bewerken, herzien
VD2015 online: Belgisch-Nederlands
DS2015 standaardtaal
Fansy heeft dat artikeltje in het VW helegans herwerkt. Dat kunt ge zien aan de vorige versies.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.