Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
~ tegen iemand; standaardtaal in België? status onduidelijk
SN: iem. een proces aandoen, een proces aanspannen (tegen iemand), een proces instellen (tegen iemand)
Ge durft niet zo maar een proces in te spannen, als ge niet recht in uw schoenen staat.
“De oud-minister wil een proces inspannen tegen het vonnis bij het Europese Hof in Straatsburg. (in België, status onduidelijk)” taaladvies.net
is standaardtaal in België
zorg dragen voor, voor zijn rekening nemen; belast zijn met
(AN is “borg zijn, garant staan voor; zich aansprakelijk stellen voor”)
De huurder staat in voor ‘kleine’ onderhoudsherstellingen: sloten die defect raken, verstopte of bevroren leidingen, een lekkende kraan.
De aannemer moet gewoonlijk niet instaan voor het opruimen van zijn bouwafval.
“Het bedrijf zal instaan voor de berging van het wrak. (standaardtaal in België)” taaladvies.net
~ tegen iemand; standaardtaal in België? status onduidelijk
SN: iem. een proces aandoen, een proces aanspannen (tegen iemand), een proces instellen (tegen iemand)
Ge durft niet zo maar een proces in te spannen, als ge niet recht in uw schoenen staat.
“De oud-minister wil een proces inspannen tegen het vonnis bij het Europese Hof in Straatsburg. (in België, status onduidelijk)” taaladvies.be
Fr. intrigue
uitgesproken met zachte g
VD
in·tri·ge [intrie:zje] de; v(m) -s 1 slinkse streek, gekonkel 2 verwikkeling in een roman enz.
De uitspraak met de ‘Nederlandse g’ (zoals in liegen) heeft de oudste rechten. Intrige is afgeleid van het Franse intrigue. In het Frans wordt de g in dit woord uitgesproken zoals de g in garçon. In het Nederlands veranderde deze klank in de g van liegen, zoals ook gebeurde in leenwoorden als garnizoen en irrigeren. Vervolgens ontstond naar analogie van andere Franse leenwoorden op -ge als horloge, prestige en vitrage de (eigenlijk hypercorrecte) uitspraak in-trie-zje. In Nederland werd dit in de loop van de twintigste eeuw de normale uitspraak; in het Belgisch-Nederlands is de uitspraak met de Nederlandse g de norm gebleven. (uit ‘Taalpost’)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.