Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Interpreteren Hollanders een ‘houdbaar tot’ dan ook anders als ons? Op mijn yoghurt staat er ‘houdbaar tot: 2 maart’. Vandaag was dus in theorie de laatste dag om die yoghurt op te eten vooraleer dat hij over tijd was. Maar wat als die datum er door een Hollander op gezet is, en hij eigenlijk bedoelde dant gisteren de laatste dag was?
NL’ers die dit lezen: betekent ‘houdbaar tot 2 maart’ voor u dat het op 2 maart nog altijd houdbaar is, of dat 1 maart de laatste dag was om het op te eten?
Dit fragment uit Man bijt hond kan niet beter:
https://www.youtube.com/watch?v=kOGCDBRbvos
Geen één van de geïnterviewde taalminnaars, die klagen over al het Vlaams taalgebruik op tv, kan het aan om in de luttele zinnen die ze uitspreken ABN te spreken. Allemaal spreken ze met zeer duidelijk Vlaamse accenten, gebruiken ze Vlaamse woorden en Vlaamse grammatica. Gelukkig hebben verschillende commentatoren op het filmken dat ook opgemerkt.
Als ge de macht over het stuur kunt verliezen, zoude dan ook ne wortel over het stuur kunnen krijgen?
Ik denk dat ik dat wel al gehoord heb, maar ik denk niet dat het een algemene connotatie is. Ge kunt natuurlijk eender wat voor woord als scheldwoord gebruiken.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
