Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Dan’ in die tweede voorbeeldzin zou eigenlijk ‘as’ moeten zijn.
Ik had tot dit lemma zelfs nog nooit van ‘solfège’ gehoord, en ik heb in den tijd nog muziekschool gedaan. In notenleer moeste noten leren lezen en zingen, en toonloze ritmes uitspreken. Taa taa titi taa, titiri tiritiri toooo, enzovoort.
Hoe zeggen ze trouwens ‘muziekschool doen’ in NL, koarebleumke? Dan kan ik nog een nieuw lemma toevoegen.
De Vlaams-Franse combinatie ‘voilà zie’ past natuurlijk ook in het rijtje, en is door de verdubbeling (voi + zie) in feite zelfs nóg Vlaamser.
Welkom bij de VW en bedankt voor uw bijdrage, Dominique Meeùs. Ik peis dat dit op GV mag staan, volgens mij gebruikt iedere Vlaamstalige wel ‘hier(e) zie’ voor ‘ziehier’. Hier se, hiere se, hier zie, hiere zie, hiere ze, hier ze, hier se, daar se, …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
