Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ah, die ‘v./m.’ in Wiktionary en de ‘v.(m.)’ in VD betekenen normaal gezien dat het eigenlijk vrouwelijk is, maar dat de (echte) Hollanders het mannelijk maken.
Volgens Wiktionary wordt het woord ‘zate’ maar herkend door 14% van de ondervraagden in NL en 16% in VL, dus het is wellicht sterk verouderd.
- Zeg Jos, kunde gij nog ne keer de klopboor komen brengen?
- Ja da ziede van hier, mijnen bouwshift zit derop voor vandaag!
Voor mij, en zeker in West-Vlaanderen, is een agence vrouwelijk (“we hebben vandaag een afspraak met iemand van d’agence”). Is ze in Antwerpen echt onzijdig?
Wadde? Ge zegt gijlder geen ‘ieverans’ of ‘ievers’ of wat? Allez jong.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
