Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het woord ‘kortlontig’ dat in de beschrijving staat blijkt overigens ook uitsluitend (!) in NL gebruikt te worden. Er zijn twee zoekresultaten van .BE, maar dat zijn vals-positieven, de schrijfster ervan is een Hollandse.
Excuseer, ‘grumpy’/‘grumpie’ wordt wel degelijk aanzienlijk meer gebruikt in een van de twee landen: er zijn vier keer zo veel zoekresultaten voor “beetje grumpy” uit Nederland.
Bijkomende vraag: ge zijt toevallig toch niet van NL zeker? De voorbeeldzin met de beklemtoonde ‘zij’ is absoluut onmogelijk in het Vlaams, maar komt veel voor in NL, waar ze het verschil tussen beklemtoond en onbeklemtoond aan het verliezen zijn.
Welkom bij het VW, nil, maar wat is hier volgens u juist Vlaams aan? Volgens de zoekresultaten is er geen voorkeur voor het woord (grumpie/grumpy) in VL dan wel NL.
Ik kan mij wel voorstellen dat ze dat in NL met een G (stemhebbende k) uitspreken, terwijl dat in het Vlaams vervlaamst wordt en dus eerder met een gewone g wordt uitgesproken.
Misschien kan nationaliteiten daar nog mee uitgebreid worden, het komt toch ongeveer op hetzelfde neer. Soms vraag ik mij wel af of iets specifiek Vlaams of specifiek nthn’s is, ik zou bijvoorbeeld ‘Tanzanië’ ipv ‘Tanzania’ zeggen, maar daar zijn eigenlijk niet al te veel zoekresultaten voor. ‘Colombië’ tegenover NL ‘Colombia’ lijkt mij dan wel weer Vlaams. In de Nederlandse Wiktionary staat het niet, in de Engelse Wiktionary noemen ze het een ‘dated’ (= gedateerde/verouderde) vorm van ‘Colombia’, maar dat zeggen ze ook voor ‘Indië’ vs ‘India’.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
