Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Bij nader inpeizen zal het waarschijnlijk wel met de Fransen te maken hebben, die er zelf ‘Caraïbes’ van gemaakt hebben. Ik kan mij voorstellen dat ge met een Franse r gemakkelijk van ‘Caribes’ naar ‘Caraïbes’ springt, maar was die ‘Franse r’ dan al populair in Frankrijk? Ik meen eens gelezen te hebben dat ze pas relatief recent de bovenhand heeft gekregen. Zeker als ge u in het zuiden van Frankrijk begeeft, waar Frans pas relatief recent de moedertaal is geworden (ten koste van de veel schoondere langue(s) d’oc), spreekt nog een groot deel van de bevolking met een rollende r.
Ik vraag mij af waarom de ‘Caribbean’ eigenlijk de ‘Caraïben’ zijn geworden, en niet de ‘Caribiën’ of de ‘Carabiën’. Die laatste vormen worden toch ook gebruikt.
https://taalverhalen.be/minionderzoekje/bruidsjurk-trouwkleed/
Toch ook weeral typisch de Taalunie: in hun ‘antwoord’ op de vraag of het ‘op’ of ‘in’ voorraad moet zijn, zeggen ze dat ‘op voorraad’ in BE minder voorkomt dan in NL, maar het duurt tot het eind van de toelichting tot ze vermelden dat ‘in voorraad’ de normale vorm is in BE. Dat is nochtans een belangrijke toevoeging, want het had anders evengoed gekunnen dat in NL de verhouding op/in 99/1 was, en in BE 98/1.
Is voor iedereen zowel ‘op’ als ‘in’ stock correct?
In het Engels en Frans is het ook ‘in stock’ resp. ‘en stock’.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
