Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
logica
Ik ben het met je eens.
Vooral dubbele en verlengde klinkers zijn moeilijk te noteren.
Logisch nadenken welke klinkers er nu precies in een woord zitten en die zo nuchter mogelijk achter elkaar schrijven. Met of zonder tussen-w. Met of zonder liggend streepje voor een lange klinker. Of juist de accenten è, é, ô?
Als iemand wat beters weet hoor ik het graag.
Ooit heb ik me suf gezocht naar een goede vertaling van het label ‘no pilling’ wat zich in sommige fleece-stoffen bevind. Opwollen maar ook pillen is een betere term dan pluizen.
ôs mam zoot de ganse daag te sjtrikke mit heur sjtrikpenne (Maasland)
de praktijk
Het viel me op dat ik dit woord meermaals in het vlaamse nieuws zag of hoorde. Ik ken het niet in het dagelijkse spraakgebruik in Nederland.
Er zijn nog al wat woorden die ongemerkt in de Van Dale staan en die toch niet of niet meer in Nederland gebruikt worden, maar wel beneden de rivieren en/of in Vlaanderen.
Ook deze voorbeeldzin komt regelrecht uit Vlaanderen.
“Daar moet je je niet mee moeien”, komt me in NL voor als een uitdrukking uit een of andere provincie. Zonder precies te weten welke.
Ook denk/vind ik dat Nederland en Vlaanderen nog niet zo verschilden in de tijd van Vondel zoals nu. Maar ik voeg er meteen bij: dat is een privémening.
Mie Landj
Limbabwe, Limboland, het donkere zuiden, de generaliteitslanden, het Sicilië van Nederland.
Ik vind het heerlijk allemaal!
Nee Gryt, de postkoets rijdt niet, de trekschuit ligt ingevroren.
De Limburger slaapt tot het voorjaar.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.