Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Duk staat nog niet in het VW, Marcus. Van kaduuk? Ik ken het woord niet.
etymologiebank.nl:
“schuifkaas: (in Nederlands Limburg) zuinige Nederlander (van boven de rivieren). Deze schimpnaam dateert reeds uit de jaren dertig. Mensen uit de achterbuurten waren zo arm dat ze kaas tussen hun broodje of boterham schoven zodat het rook naar kaas, ook al was er geen kaas te eten. Zo’n stukje kaas kon men dan voor een stuiver huren van de kaasboer. Het woord werd dus aanvankelijk gebruikt voor dingen die nep waren. Pas tijdens de Tweede Wereldoorlog werd de term overdrachtelijk gebruikt. Gesignaleerd door Ewoud Sanders in NRC Handelsblad (11/09/2003).”
Misschien minder courant geworden in Nederland?
Google geeft voor "clandestiniteit"site:.nl nieuws (=kranten) 3 resultaten; voor .be 37 resultaten.
Ik heb mannelijk veranderd in vrouwelijk nadat ik Xavier zelf in een aflevering heb horen zeggen:" “Pascalleke, voor mij een dagschotel!”.
LG heeft geantwoord, denk ik toch, met een grap:" ken der niet opkomme" (op de persoon, niet op de naam), maar is de uitdrukking “ergens (niet) op kunnen komen” SN? Volgens VD en Google wel.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.