Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    staartbeen

    Ik had nog nooit van ‘stuit’ gehoord, behalve de West-Vlaamse boterham natuurlijk.

    Als ge de zoekresultaten bekijkt waar zowel ‘stuit’ als ‘staartbeen’ in voorkomen, valt het op dat er in NL eerst ‘stuit’ staat en ‘staartbeen’ als alternatieve term, terwijl het in BE ‘staartbeen’ met ‘stuit’ als alternatieve term is.

    Het artikel op Wikipedia is de moeite: de naam van het artikel is ‘stuit’ (Nederland(s) boven is altijd het beleid), maar een vernuftige bewerker heeft het geflikt om in het artikel zelf de rollen om te draaien en ‘staartbeen’ als hoofdterminologie te gebruiken:
    https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Stuit&diff=39272507&oldid=37512019

    (Ik was het niet.)

    Toegevoegd door nthn op 25 Jan 2021 14:19

    annexe

    Awel, maar volgens wie is ‘annexe’ met een e specifiek voor een gebouw? Volgens de Fransen en volgens Ruud Hendrickx. De ene spreken geen Vlaams en den andere heeft persoonlijk beslist dat het geen standaardtaal is.

    Het is een verschil met andere Franse leenwoorden die wél eindigen op een e, want:
    - die andere woorden zijn vrouwelijk, maar ‘nen annex’ is altijd mannelijk ongeacht de betekenis
    - in West-Vlaanderen wordt de e bij die andere woorden wel degelijk uitgesproken, maar niet bij ‘annex’, dus staat er ook geen e

    Het is zelfs zo dat het Frans ‘annexe’ in alle betekenissen vrouwelijk is (en ‘annex’ is geen bestaand Frans woord). Dat er een spellingsverschil zou (moeten) bestaan tussen ‘annex’ en ‘annexe’ is dus een regelrecht verzinsel van de taaladviseur, die door het spellingsverschil te introduceren hoopt de fysieke annex zo goed mogelijk te kunnen afzonderen, want een zonderling woord kan gemakkelijker gedemoniseerd worden.

    Als kers op de toert: volgens de Engelse spelling, die op het Frans gebaseerd is, kan het zowel ‘annex’ als ‘annexe’ zijn, maar het spellingsverschil slaat niet op een betekenisverschil, en de spelling ‘annexe’ is uitsluitend Brits (gezien de enorme Franse invloed aldaar).

    Toegevoegd door nthn op 23 Jan 2021 21:00

    annexe

    In dat geval stel ik voor om het ‘annex’ te noemen, want die ‘e’ wordt toch door niemand uitgesproken, mannelijke woorden hebben geen ‘e’ vanachter, en het klinkt ook gewoonweg niet Frans. Aangezien het volgens Ruud toch geen standaardtaal is, moet zijn op het Frans gebaseerde spelling ook niet gevolgd worden.

    Toegevoegd door nthn op 22 Jan 2021 21:49

    vrt-taal

    Die mens moet hem toch ook in d’zak gezet voelen, hij dacht dat hij ging ingeënt worden tegen het coronavirus, maar op het nieuws krijgt hij dan ineens te horen dat het eigenlijk spuitjes tegen het ‘cooroonaafieres’ waren.

    Toegevoegd door nthn op 19 Jan 2021 18:17

    afloeren

    Regio is zeker ruimer, wordt in alle geval ook in het Waasland gezegd.

    Toegevoegd door nthn op 17 Jan 2021 21:44

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.