Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ah, fansy, ik dacht niet aan ‘KOOdak’ (op en top NL), maar ‘KOdak’ (of ‘KOddak’ als ge wilt). Die uitspraak komt toch ook veel voor.
In het algemeen is dat ook een regel denk ik: de Nederlander gebruikt praktisch nooit een verbindings-s (eigenlijk feitelijk een genitief), de Vlaming gebruikt die praktisch altijd en overal tenzij het echt niet zou klinken. Persoonlijk snap ik niet hoe die Nederlanders überhaupt woorden zoals ‘verbodteken’ of ‘belastinggeld’ zonder problemen kunnen uitspreken. Dat wringt toch ongelooflijk?
Tegenover het gebrek aan verbindings-s’en in NL en de overvloed eraan in VL staat vreemd genoeg dan weer exact de tegenovergestelde situatie van de bezits-s (ook eigenlijk feitelijk een genitief): in NL staat die relatief sterk, maar ik moet nog de eerste Vlaming “Jans huis” horen zeggen als hij gewoon “Jan zijn huis” kan zeggen.
Ik neem aan dat ‘eë’ de scherplange ee voorstelt, ‘geen’ krijgt in het Vlaams in het onzijdig geslacht géén n (tenzij voor een klinker of b, d, h, t), en ‘emmef’ lijkt mij inderdaad een typfoutje voor ‘(h)emme(n)’, dus de uitdrukking is dan feitelijk ‘geen leger hebben’. Het doet ergens wel een belleke rinkelen, moet ik zeggen.
Haha, Georges, de geschiedenis herhaalt zich.
fansy, ik denk dat uw uitleg ook steek houdt. Zelfs als het niet de enige reden is, zal het toch wel een invloed uitoefenen waardoor het vrouwelijk geslacht (dat vormelijk doorgaans gelijk is aan het meervoud) specifiek in die uitdrukkingen behouden is gebleven.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.