Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik kwam ‘hoog tijd’ tegen en dacht bij mijn eigen “tiens, ik zeg altijd dringend”. Eventjes opgezocht en jawel, ‘dringend tijd’ blijkt een exclusief Vlaamse versie van het Hollands ‘hoog tijd’. In quasi alle zoekresultaten van .nl-websites wordt het gebruikt door Belgen.
Volgens mij mag dit gewoon doorverwijzen naar hekken: Vlaanderen spreekt h’s doorgaans niet uit, en eind-n’en vallen in de oostelijke helft (vanaf oostelijk Oost-Vlaanderen ergens) weg tenzij dat ze voor een klinker of een h staan. (’k Ben niet volledig zeker of dat de b/d/h/t-regel hier ook geldt.)
Huh, zeggen die Hollanders dan ook rechtsarmig en linksarmig?
Miljaar, ik ging zagen dat het heiligschennis is van die tekst van Ploegsteert te vertalen in ’t AN, maar ’t is dan nog die tekst die in ’t cd-boekske staat. Hierzo Ploegsteert in ’t West-Vlams: https://muzikum.eu/nl/123-2204-146038/het-zesde-metaal/ploegsteert-songtekst.html
Alhoewel, bij nader inzien is zelfs die tekst verkeerd, want hij zingt in feite “’t Is een reuksken aan, der zit zelfs doping in z’n band’n. ’k Wist da ’t ’n had gepakt.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.