Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Marcus, ik heb uw bewerking dat het Franse ‘cravate’ van het Duitse ‘Krabat’ zou komen weggehaald, want het lijkt mij nogal straf dat Kroatische huzaren onder leiding van een Franse koning eerst een leenwoord aan de Duitsers zouden geven en die op hun beurt dan pas de plastron doorgaven aan de Fransen. Ik kan mis zijn, maar ik vond toch ook niet direct een bron daarvoor bij het zoeken.
Ah, awel, moeilijkdoenerij voor “een woord zonder enkelvoud” (bv. ‘hersens’ of ‘Ardennen’).
“Ne rit” klinkt ook zeer vreemd in mijn oren, 9 op de 10 keer dat ik het luidop zeg dan toch. Alles ver-ne’en is denk ik ook een West-Vlaming-die-geen-West-Vlaams-spreekt-fenomeen, maar kan inderdaad ook aan een vermannelijking van de woordenschat bij de jeugd liggen. Ik neem aan dat het zich uiteindelijk wel terug gaat stabiliseren.
Trouwens net nog omslag toegevoegd (niet per se alleen in de betekenis van briefomslag). Ik zat op eBay te snuffelen achter een paar boeken en zag in de door eBay toegevoegde beschrijving “De kaft is niet zichtbaar beschadigd en het eventuele stofomslag zit nog om de harde kaft heen.” HET omslag??? Dan ook “Het slag om de Ardennen”?
Op de Nederlandse Wikipedia over omslag (https://nl.wikipedia.org/wiki/Omslag) is het precies wel mannelijk gebruikt, maar met die Hollanders weet ge maar nooit.
Ik weet niet waar dat Hans Teeuwen nu woont, maar hij komt wel van een dorp vlak tegen de grens met BelgiĆ«, dus misschien is die “in NL zeker ook gebruikelijk” toch relatief. Allez, niet per se, maar een letterlijk randgeval is denk ik geen ideaal voorbeeld.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.