Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb ‘partner’ nog toegevoegd. In de foetbal sprak Vannieuwkerke het daarjuist uit als ‘poartner’, m.a.w. met een (Vlaamse/Engelse) lange a, maar normale mensen spreken dat uit met een gewone korte a. Zelfs de Nederlander van dienst op Wiktionary gebruikt gewoon een korte a.
We mogen van geluk spreken dat hij nog geen ‘pertner’ zei.
Juist een schitterend voorbeeld in de foetbal: de Vlaamse commentator oreert op zijn Hollands over de moment in de match dat de Zwitsers “gingen missen” (waarmee hij bedoelt: ze waren goed bezig, maar vanaf dan hebben ze niet altijd meer raak gesjot).
De teletekstondertiteling heeft dat gelukkig vervlaamst en dus verbeterd, en had het over de Zwitsers die “begonnen te missen”.
Ik denk dat er nog een subtiel betekenisverschil tussen aan en af zit ook, waarbij het één een iets negatievere bijklank heeft.
Volgens mij kunde dat in se met alle werkwoorden die een beweging aangeven:
- heur fans kwamen op heur afgevlogen
- als ik in ’t water viel kwam de reddingsboot al gauw op mij afgevaren
- diene wielerterrorist kwam daar aangevlamd dat het niet schoon was
- …
Ik zat juist naar de foetbal te kijken, en de (Vlaamse) commentator zei “deze keer viel het dubbeltje onze kant op”. (1) Ze spreken in de Vlaamse (!) foetbalcommentaren op de Vlaamse (!) Radio en Televies dus zodanig plat Hollands dat ze zelfs naar uitheemse historische elementen verwijzen. Voor mij is het hoe dan ook toch maar een idiote uitdrukking, want als een fles bier uw kant op valt is dat normaal gezien slecht nieuws, terwijl de Rode Duvels juist hebben gewonnen.
Kijkt he, eerwaarde Vlaamse foetbalcommentatoren, beeldt u ne keer in dat uw Hollandse collega’s plots schromeloos uitdrukkingen zouden gebruiken gelijk “ah, den Hazard zijne frang is is gevallen se” of “geel? ja mijn oren!”, en hoe compleet overstaanbaar en belachelijk ze daarmee zouden overkomen bij het publiek in Nederland.
Als amuse-gueuleken tees nog:
https://vrttaal.net/column/een-verhaal-over-voetbal
Kort samengevat: taalminnaar Hendrickx fulmineert tegen al wat Vlaams is of zou kunnen zijn, verhuld onder een laag ironie waar dat ge u een dubbeltje van lacht, of hoe ging die uitdrukking nu weeral?
(1) ‘Dubbeltje’ sprak hij natuurlijk uit met t-je, en niet met tje zoals letterlijk iedere Vlaamstalige die klank zou uitspreken, en al zeker niet met ke.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
