Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ha, (de) Fixkes hebben de VW geciteerd in de beschrijving van het filmke voor hun lieke ‘Speekmedolle’ en voegen er nog de versie van Stabroek aan toegevoegd:
https://www.youtube.com/watch?v=obFtmb9wLPw
Uit NL zijn er nog een aantal recente voorbeelden van ‘kalfsezel’. Het lijkt mij om hetzelfde stuk vlees te gaan, dus ik vermoed dat ‘kalfsezel’ een afgesleten versie van ‘kalfszwezel’ is.
Ik zeg dat niet maar het zei mij wel iets, en in het Waas Idioticon staat er inderdaad bij ‘afkorten’:
“werkw., overg. = baten, helpen
Gij hebt nu zooveel moeite gedaan, maar ’t kort niet af.”
Er staat ook nog bij dat het een synoniem is van afdokken, en dat zegt mij ook wel iets, maar ik zeg het zelf evenmin.
De Nederlander van Wiktionary spreekt ‘emoji’ wel uit op zijn Engels… In de veronderstelling dat ze dat in NL in het algemeen zo uitspreken, is het dus toch ook geen ideale woordspeling in het NL:
NL: zee – imoji
VL: zië – emoji
Een schone woordspeling in het Nederlands, maar spijtig dat het in het Vlaams niet echt klinkt: “ziëmoji” – tenzij dat ge ‘emoji’ op zijn Engels uitspreekt, maar dan nog zou het aan de kust “zèèmoji” moeten zijn, en dat klinkt zeker niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
