Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Alhoewel, misschien is dat beter eentje voor Vlaamse uitspraak, want in het Engelse is dat wel met een lange a.
Ik heb ‘partner’ nog toegevoegd. In de foetbal sprak Vannieuwkerke het daarjuist uit als ‘poartner’, m.a.w. met een (Vlaamse/Engelse) lange a, maar normale mensen spreken dat uit met een gewone korte a. Zelfs de Nederlander van dienst op Wiktionary gebruikt gewoon een korte a.
We mogen van geluk spreken dat hij nog geen ‘pertner’ zei.
Juist een schitterend voorbeeld in de foetbal: de Vlaamse commentator oreert op zijn Hollands over de moment in de match dat de Zwitsers “gingen missen” (waarmee hij bedoelt: ze waren goed bezig, maar vanaf dan hebben ze niet altijd meer raak gesjot).
De teletekstondertiteling heeft dat gelukkig vervlaamst en dus verbeterd, en had het over de Zwitsers die “begonnen te missen”.
Ik denk dat er nog een subtiel betekenisverschil tussen aan en af zit ook, waarbij het één een iets negatievere bijklank heeft.
Volgens mij kunde dat in se met alle werkwoorden die een beweging aangeven:
- heur fans kwamen op heur afgevlogen
- als ik in ’t water viel kwam de reddingsboot al gauw op mij afgevaren
- diene wielerterrorist kwam daar aangevlamd dat het niet schoon was
- …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.