Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Klopt, ik denk dat ´servieskast´ ook een goede vertaling is.
Mooi lemma hoor, ik dacht dat die toen ´snoepdozen´ heetten.
In de papieren VD (1984) vind ik bij het lemma ´anders´ wel een voorbeeldzin die bij de uwe past: ´hij is anders zeer meegaande´ (blz. 179 links onderaan, vijfde regel van onderen).
Verder vraag ik me af of dit woord in de loop der tijd geen inkorting is geworden van anderszins of alleszins.
Merkwaardig woord dat lijkt afgeleid te zijn van ´moteur de recherche´. Het was mij tot nu toe volslagen onbekend, maar het aantal treffers in NL ligt toch wat hoger dan in VL. Een paar ervan bleken van Vlaamse bedrijven die in NL adverteren.
Maar het is ondoenlijk alles na te trekken. Als je zoekt zonder ´site:.´ kom je alleen op Vlaamse sites terecht.
Is die ´Dretje´ in een NL niet gewoon een verkeerde spelling van Drétje, Dreetje van Andrétje?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.