Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Duitse leenwoorden
D. Frech in het Limb. Etym. WB van de Brabandere geschreven als vrech, Ohd. brutaal, driest. Mnl: frec, gierig. Oud eng. frec, begerig dapper. vandaar het NLse zn.‘vrek’, gierigaard. Oud Noors: frekr. Uit de betekenis: begerig, eergierig ontwikkelde zich: strijdbelust, dapper brutaal en driest.
Het Limburgs is een Oud-Frankisch dialect. Het Hoogduits is later gevormd uit de verschillende duitse dialecten. Wie van wie geleend heeft is soms moeilijk te zeggen.
Duitse leenwoorden in het Limburgs zijn toch meer van begin 20e eeuw brikkenbekkers en de na-oorlogse Schlagerperiode.
Overigens heb ik ‘vreg’ ook in Brabant en de Achterhoek kunnen vinden.
Ernstig en serieus, bijna synononiem zijn ze en gebruikt in het hele nederlandse taalgebied. Toch wordt in Vlaanderen het woord ernstig gebruikt op plaatsen waar in Nederland serieus van toepassing is.
Voorbeelden:
Maatschappij voor Sociaal Wonen (VMSW) legde namelijk ernstige tekenen van wanbeheer bloot…
De KU Leuven neemt de zaak wel ernstig.
Ons land staat voor een fase van ernstige inspanningen…
….en we zijn verheugd dat het gerecht ernstig werk blijft leveren.
bots
…. nen bots gehad, vertaal ik maar als: een aanvaring gehad, mot gehad. Niet gevonden in het VW.
Mag er wel in.
Van mij.
Temet (zo meteen, weldra) is nog gebruikelijk, in de dialecten ten noorden van Amsterdam, evenals altegaar en helegaar.
“Temet ga je nog zeggen dat ’t mijn skuld was”.
Uit Kramers: FR-NL zona (m) = gordelroos (v).
Lemma is voorzien van teken geneeskunde en anatomie.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.