Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Francofonie is een taalkundig begrip in NL. De meeste mensen gebruiken het begrip ‘Franstalig’. In Vlaanderen krijgt het politieke lading en voor de Fransen is het weer de Heilige Graal ;-)
De NL gebruikt ook veel ‘de fout ingaan’. Dat lijkt een subtiel verschil met dit lemma, echter de verschillen in googlementen zijn minder subtiel: een factor 10 meer gebruikt in NL dan VL.
Het woord is in 2021 nog als nieuw woord in Vlaanderen genomineerd las ik ergens. Ik kan dat bericht helaas niet meer vinden.
Klopt, een frietkraam staat meestal op de markt, op de kermis of bij festiviteiten zoals het een kraam betaamt. Ik herinner mij een knalrood frietkot in Antwerpen waaruit een mollige vrouwenarm een grote friet naar een hongerige klant stak. In de jaren ‘80 toen ik in de (‘t) stad was heb ik daar een foto van gemaakt.
Buiten de randstad spreken de Nederlanders gewoonlijk van een frietkraam. In Limburg NL zelfs van frietenkraam (frietekroam). ‘Patatkraam’ is gangbaar bij volkse randstedelingen. Het klinkt populair maar verhoogt mijn appetijt niet. Of “frietkraam” uit het Vlaams is overgenomen? Dat zou best kunnen. Maar wel lang geleden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.