Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Haha, ja, het is bijna Frans. zie dossier.
De vrtjournalisten zeggen dossié, zoals in het Frans.
Merkwaardig genoeg schakelen ze in een interview over op ‘dossiir’ als het over een belangrijke zaak gaat, zoals het schandaal in de kerk en de misbruikte kinderen.
Alsof ze hun gekunsteld taaltje laten voor wat het is als het menens wordt, als het de harten van de mensen raakt.
En gelijk hebben ze.
Nu heb ik intussen chiqué ingevoerd… maar bon, dan zijn er twee ingangen.
Terwijl ik zocht naar andere voorbeelden voor chiquee viel me op dat vooral Nederlanders chiquee (met ee) gebruiken voor chique in de positieve betekenis: select, knap, elegant, duur, enz.
Volgens mij betekent chiqué eerder chichi, stoef, pretentie. De chiqué-madammen uit de voorbeeldzin zijn geen chique madammen, maar chichimadammen, kakmadammen.
Toch twee voorbeelden gevonden van chiquee met de betekenis ‘chic’. (Vergissingen van de schrijver?) Ik zet ze maar in het lemma.
Hierboven:
“(Anders dan in Vlaanderen wordt ‘dossier’ in NL op zijn Frans uitgesproken).”
… het is dan wel op zijn Frans met haar op :)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.