Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Daar kan ik moeilijk op antwoorden want ik ken het woord toeristenbureau niet. Ik zou zeggen: stuurt ze naar de dienst voor toerisme. Als ik ‘het toeristenbureau’ dikwijls genoeg zou horen, of lezen, zou ik het misschien ook zeggen.
Het is in ieder geval een navolging, na-aping van het Hollands, waar bureau onzijdig is.
VVV? Nooit van gehoord.
Naar het schijnt is het in Nederland de afkorting van:
‘Vereniging voor Vreemdelingenverkeer’
Echt een uitnodigende naam om toeristen te lokken …
haha, er zijn echt nog meer mensen die ‘den bureau’ zeggen, zelfs in de Vlaamse woordenboek :)
In een reactie bij weg en weer staat deze zin:
“Hij is over en ’t weer naar den bureau om die papieren op te halen. Weg en weer naar den bureau. (Even naar den bureau en direct weer terug.)”
‘het’ bureau (onzijdig) … doet nog altijd zo zeer aan mijn oren …
Volgens Google wordt wandeling (de plaats) vooral gebruikt door ‘insiders’: personen die zich bezighouden met de infrastructuur en het welzijn in de gevangenissen, cipiers, misschien gedetineerden, (dat heb ik niet gevonden), maar niet door buitenstaanders.
Ik ga nog wat prutsen aan het artikeltje. Het kan altijd teruggedraaid worden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.