Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Flipper, voortvarend staat inderdaad in VD onder
1. met ijver, met spoed enz.
maar ook (in de grote VD 2005 en online Dikke VD)
2. (Belgisch-Nederlands) al te voortvarend
synoniem: onbedachtzaam, lichtvaardig
Het is die laatste betekenis die in het VW is opgenomen.
Ook van mijnentwege welkom, kirstenvdb.
Om het woord te standaardiseren, heb ik het gewijzigd in crepi: zo wordt het meestal gespeld.
Schuferlinge ziet er inderdaad vrouwelijk uit.
Die onzijdig had ik gevonden voor skuuferlynk in het woordenboek van het Deizels (Dadizele). Nu heb ik het ook gevonden als mannelijk bij schuferlink in het Kortrijks woordenboek, waarvoor mijn excuses, Grytolle.
Wat zegt hamamelis? Is het woord in de Leiestreek mannelijk, vrouwelijk of onzijdig?
LG, is het dan SN?
De fotografie staat nu in V.D.online, maar in de V.D. 2005 stond alleen (met de uitspraak erbij – dus niet courant?)
flou
/flu/
alleen predikatief bijv. naamw.
(1847) Fr.
1. (schilderkunst) zacht, vervloeiend
Flou kan geheimzinnig zijn, maar niet noodzakelijk. Het is vooral onduidelijk.
Google: een flou artistique: 28 resultaten
site.be: 9.400 resultaten.
het flou artistique: 2 resultaten
site.be: 1200 resultaten
Waarom de Vlamingen nu ‘het’ gebruiken en niet ‘de’, vraag ik me af. ‘Het’ klinkt natuurlijker wel hollandser… dat zal de reden zijn.
Maar bon, moet het lemma op sn? Of moet er iets veranderd worden?
De Bouck, men kan de regio (of iets anders) altijd nog veranderen door op de bewerkknop te klikken en dan de wijziging aan te brengen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.