Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hmm, maar ‘spaugen’ is gewoon faut gespeld. Is het niet best van de twee gewoon samen te voegen onder de correcte spelling? Desnoods kan de fautieve spelling in het lemma vermeld worden, maar zelfs dat lijkt mij redelijk overbodig.
Spreekte ten oosten van de Schelde de ‘ie’ in ‘biebel’ lank uit? Zo ja, dan is de etymologie ‘bijbel’ onzin, want dat heeft altijd een korte i gehad.
Is het hier eigenlijk niet gewoon een ietskes afwijkende uitspraak van ‘met brille’, waarbij de ‘lle’ uitgesproken is gelijk een zgn. ‘donkere’ l en de ‘i’ in alle dialecten scherp is (zoals bij alle Franse leenwoorden)? In NL bestaat immers dezelfste uitdrukking, ‘met brille’, alleen spreken ze dat daar uit gelijk ‘brieje’.
NL: /brij?/
VL: /bri?/ → /brio/ (de ‘donkere l’ ligt ergens tussen een w, een l en een o in, en kan dus gemakkelijk een beetje verschuiven, bv. in het Pools is de uitspraak van de donkere l, die ze ook effectief spellen met ‘?’, gelijk geworden aan onze/de Vlaamse uitspraak van de ‘w’)
https://nl.wiktionary.org/wiki/brille
Tiens, voor mij (Waasland) is het voltooid deelwoord ‘gespougen’. In West-Vlaanderen is het ‘gespogen’, dus ik veronderstel dat het in de rest van Oost-Vlaanderen ook sterk verbogen wordt. Allez jong, gespougd, dat klinkt toch niet?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.