Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De lijst met namen heb ik gekopieerd van Wikipedia, merci aan den dienen die dat dat daar heeft toegevoegd gehad.
Ik vind die namen wreed fascinerend. ‘Zwarte Pier’ en ‘Gilbert’ klinken zo Vlaams als iets, maar ‘Grootje Duck’ of ‘Oom Jeremias’?
Is de Antwerpse variant in het lemma niet gewoon de Antwerpse uitspraak van ‘wroeten’, zoals bv. ook ‘gruun’ voor geschreven ‘groen’?
Fiche, affiche, e.d.m. zijn blijkbaar onzijdig voor de Hollanders. Hoe verzinnen ze het?
Op de West-Vlaamse Wikipedia zijn er toch een aantal resultaten voor ‘de Vloanders’ (volgens de West-Vlaamse spelling), dus in W-Vl wordt het waarschijnlijk toch gebruikt. Misschiens is het alleen in O-Vl dat het niet gezegd wordt.
Ik heb de ‘ne’ van de voorbeeldzin veranderd in ‘e’, want ‘ne stutte’ is grammaticaal onjuist en wordt dan ook niet gezegd. Aan de kust is een ‘stute’ wel mannelijk (alles behalve vrouwmensen is daar immers mannelijk, zelfs vrouwelijke beesten), maar daar gebruiken ze maar 1 onbepaald lidwoord, ‘e’. E mes, e vork en e lepel. (De rest zegt: e mes, een vork en ne lepel.)
Wat ‘smutte’ moet voorstellen zou ik wel niet weten. Moet het misschien ‘smout’ (W-Vl uitspraak: korte oe) zijn?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.