Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Iets dat mij overlest opgevallen is, is het verschil in uitspraak bij Franse leenwoorden waarin er in het Frans een door een daarop volgende m of n nasaal geworden a zit. De Nederlandse en eigenlijk vooral de VRT-uitspraak is ook met die nasale (en dus lange) klank, maar de Vlaamse is gewoon 100% vervlaamst, zonder nasalen (en dus kort). Bijvoorbeeld (de ‘au’ stelt hier een nasale a voor):
FR: campagne
NL: kampanje
VRT: kaumpanje
VL: kampanje
FR: quarantaine
NL: karauntène
VRT: karauntène
VL: karantèn(e)
De grovvere versie: “kust mijn hol”.
De Hollandse versie: “lik me reet”.
Ah, dat ken ik wel, misschien komt het vooral/alleen in O-Vl voor.
Och, het is van die taalkannibaal van de vorige keer!
Het is zeker het lezen waard, maar ge ziet ook dat taalverbeteraars niet rap veranderen van gedacht: geen enkel argument komt bij hem binnen, alles wordt afgeblokt met “jama Holland” en zelfs (meerdere keren!) met “uw argumenten trekken op niets want ge gebruikt uw initialen als gebruikersnaam”.
En dan de klassieker “ik ga niet meer op u reageren”, en het eerste dat hij doet is toch nog verschillende keren reageren.
Zijn finale commentaar spreekt ook boekdelen: iedereen die hem tegenspreekt gaat in de fout, hij predikt immers het heilig schrift.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
