Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hm, volgens de “Spraakleer van het Westvlaamsch dialect” van Vercouillie (eind 19e eeuw, zie link) zouden ‘brong’ en ‘gebrongen’ in W-Vl voorgekomen hebben. Voor het Waasland vind ik niet direct zoekresultaten, en het Waas Idioticon van Joos geeft alleen de infinitief. Misschien heb ik het eens van een uitgeweken West-Vlaming horen zeggen, of vergis ik mij van locatie, of vergis ik mij tout court. Ik denk niet dat ik al een hedendaagse West-Vlaming ‘gebrongen’ heb horen zeggen.
https://www.dbnl.org/tekst/beer004onze01_01/beer004onze01_01_0029.php
Het is zo te zien een verkorte versie van ‘naar binnen stampen’, waarbij ‘stampen’ verwijst naar met luide stappen binnenkomen. Ge kunt het zien als ge de Hollandse splitsing van samengestelde werkwoorden in de werkwoordelijke eindgroep toepast: “binnen kwam stampen”. Veel zoekresultaten hebben dan ‘naar’ erbij.
Over de uitspraak van ‘Don Quichot’:
“Figuur uit een roman van Cervantes. Ook de verfranste uitspraak don kie·sjot komt voor, maar wij gebruiken de vernederlandste uitspraak met de ch van lachen. Die ligt het dichtst bij het Spaanse origineel (Don Quijote don kie·chot·tee).
Uitspraak
don kie·chot”
(https://vrttaal.net/taaladvies-uitspraak/don-quichot)
Ik versta daar nu eens echt geen sikkepit van. Letterlijk iedere Vlaamstalige, zelfs uw of mijn leraar of lerares Nederlands, zegt “donkisjot”. ‘Don Quichot’ is letterlijk de verfranste naam van ‘Don Quijote’. De VRT vindt echter dat de uitspraak ‘don spatie(1) kichot’ moet zijn, omdat dat dichter bij de Spaanse uitspraak zou liggen, maar waarom is die Spaanse uitspraak relevant als het a) een andere ‘h’-klank betreft, b) over het Nederlands gaat, en c) een Franse naam betreft? Moeten we de (vele) Arabische woorden die het tot bij ons hebben geschopt dan ook op zijn Arabisch uitspreken, met een correct onderscheid tussen de verschillende ‘h’- en ‘k’-klanken? Waarom is die uitspraakregel dan niet van toepassing op een ordinair woord gelijk ‘koffie’? In het Vlaams is dat namelijk (meestal) ‘kaffie’ of ‘kaffe’, en dat ligt qua uitspraak pakken dichter bij de Arabische uitspraak van قهوة.
(1) Ik veronderstel dat dit betekent dat er geen natuurlijke verbindingsklank ‘ngk’ mag optreden.
Tussen “gestorven aan deurvlogentheid” en “gestorven (aan) ondervlogentheid” is er maar bitter weinig verschil in uitspraak, ge zou dus zeer zeker gelijk kunnen hebben, Bon!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
