Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Tussen “gestorven aan deurvlogentheid” en “gestorven (aan) ondervlogentheid” is er maar bitter weinig verschil in uitspraak, ge zou dus zeer zeker gelijk kunnen hebben, Bon!
Over brengen gesproken, komt dat ergens in Antwerpen/Vlaams-Brabant ook als ‘bringen’ voor? Voor mij is dat de normale vorm (n.b. in W-Vl uitgesproken met een scherpe i), en volgens mijnwoordenboek.nl komt ‘bringen’ ook in Nederlands Limburg voor. Blijkbaar is het de oorspronkelijke vorm. Mijn uitspraak van ‘bringen’ is door de Vlaamse isoglossen gelijk aan de Brabantse uitspraak van ‘brengen’ (allez, als ge de uitspraak van ‘en’ niet meetelt). Zou daar een historische verklaring voor ‘brengen’ in te vinden zijn?
bringen – brocht – gebrocht (of, hoe kan het ook anders, in het land van Waas-en-sterke-deelwoorden ook ‘gebrongen’)
Misschien zijn ze geen fan van klederwinkels en bedoelen ze eigenlijk het Hollands ‘klerewinkel’ (‘cholerawinkel’), een strontwinkel. De n is dan toegevoegd gelijk in ‘paddenstoel’ – een nonsensicale regel.
(Ik stel overigens voor om de d tussen klinkers, die dikwijls verdwijnt (vooral historisch Vlaanderen) of als een j uitgesproken wordt (vooral historisch Brabant en Holland), de ‘zachte d’ te noemen. Ze staat er wel, maar er zit geen druk achter. Gelieve mij te informeren als er al een naam voor zou bestaan.)
Ik vraag mij af of dat de Franse variant “avoir … avec” van ons gepikt is, of dat wij het van hun gepikt hebben. De eerste optie lijkt mij niet onwaarschijnlijk, aangezien het in het Frans nog altijd als informeel geldt (‘informeel’ is dikwijls taalkundige codetaal voor jonger taalgebruik, n.v.d.r.), terwijl het ten onzent zonder opmerkingen (taalverbeteraars niet meegerekend) in een formele brief kan staan.
Daarnaast is het ook weer een schoon voorbeeld van de pezeweverij van de taalverbeteraars, en ik vermoed dat ‘meehebben’, dat ook gebruikt wordt in NL, mee de dieperik in gesleurd wordt omdat het formeel gelijkt op ‘bijhebben’, dat niet gebruikt wordt in NL. Het gaat hier dus om een geval waarbij de taalverbeteraars zodanig blind en agressief tekeer gaan dat ze ook 100% correct Nederlands taalgebruik afkeuren, gewoon omdat het een gelijkenis vertoont met een aspect van de Vlaamse grammatica.
- bij zich hebben → alleen gebruikt in NL, ah dan is het juist
- bijhebben → alleen gebruikt in VL, ah dan is het fout
- meehebben(/meenemen/…) → gebruikt in VL, ah dan is het fout, en de NL zien ze niet meer want ze hebben al geschreeuwd dat het fout is
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.