Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De Hollanders hebben een tijdje geleden het woord ‘wappie’ bedacht, m.i. is dat een (typisch Hollandse) verkorting van ‘oelewapper’.
Ik herken ‘oelewapper’ als bestaand woord, maar gebruik het zelf niet, en ken eerlijk gezegd ook niemand in O- of W-Vl die het gebruikt. Het kan zijn dat ik niet de juiste mensen ken, natuurlijk.
Mij zegt het ook niet direct iets. Maldegem is de iure een Oost-Vlaamse gemeente maar spreekt de facto West-Vlaams. Het zou dus wel kunnen dat het tot W-Vl beperkt is.
Ge moet eens in de rijmwoordenboek van Van Dale een aantal woorden intikken en de topsuggesties bekijken. Er staan er soms bij waarbij ze uitdrukkelijk een Belgisch vlagske zetten omdat het voor de Hollanders niet rijmt, maar Hollandse vlagskes staan er – hoe kan het ook anders – nieverans niet bij.
Vergelijk:
- zwam
→ suggestie: tram (Belgisch vlagske)
- zwem
→ suggestie: tram (geen vlagske)
Er zijn er nog een hoop waarvan ik niet snap hoe ze voor Hollanders rijmen. Bijvoorbeeld:
- Lucienne
→ suggesties: antenne, Ghislaine, migraine, verkennen → alle vijf worden (in O-Vl) anders uitgesproken! ‘en’, ‘enne’, ‘èèn’, ‘èène’, ‘ennen’ (1)
- mot
→ suggestie: squat
Ik merk juist het lemma blauwe steen op, ineens staat er daar een link naar de uitspraak in de ‘kenmerken’. Ik ben nochtans redelijk zeker dat dat daar over een maand of twee nog niet stond. Allicht is het gebeurd bij de overzet in augustus, maar waarom is het alleen daarbij en niet bij alle lemma’s met dergelijke links?
Bovendien zie ik (en ik meen mij te herinneren dat Georges ook al iet in diene stijl had opgemerkt) dat er bij verschillige lemma’s een of meerdere stappen in de bewerkingshistoriek ontbreken, of dat de datums niet overeenkomen tussen de ‘laatst gewijzigd’ en de recentste datum in de bewerkingshistoriek. Ik denk wel dat de betreffende lemma’s zelf intact zijn, maar ik ben er toch al een aantal tegengekomen waarvan ik weet dat ik ze zelf nog bewerkt heb in 2021, bv. om een link naar een verzamellemma te leggen, maar er staat dan bijvoorbeeld dat de laatste bewerking van een gebruiker is die al jaren niet meer actief is (het had natuurlijk wel schoon geweest als de vroegere grootlemmabewerkers plots herverschenen waren). De link naar het verzamellemma staat wel in het lemma, dus met de ‘cruciale’ gegevens is er waarschijnlijk niks aan de hand.
Ja, het is ‘daar’ = ‘der’ = ‘er’, niet ‘der’ van de naamval. Ik heb er haakskes rond gezet dat het duidelijk is.
‘Kluit alleen’ herken ik wel, maar ik denk niet dat het echt gezegd wordt in het Waasland. Niettemin is blijkbaar de eerste auteur van Vlaams-Brabant en de tweede van West-Vlaanderen, dus misschien is het wel relatief wijd verspreid.
Nu heb ik er ook nog eens de WNT op nageslagen, en die geeft bij het lemma ‘klut’ een uitdrukking uit Holland (de provincies) ‘op een klutje zitten’, hetgeen zou betekenen ‘dicht bij elkaar zitten’.
Bij het lemma ‘kluit’ staat er tussen de vele afleidingen ook eentje dat waarschijnlijk relevant is:
“Kluitworp, als afstandsmaat; verg. steenworp.
Brengt den toorn oost ten zuyden … van u …, seylt daer op aen tot dicht teghen de strandt aen, en op een kluytworp daer by langhs al oost ten noorden en oost aen, BLAEU, Seespiegel 3, 1, 10 (1643).”
De auteur van het geciteerd fragment is Willem Blaeu, een Noordhollander. Merk terzijde ook op dat het in dien tijd in Holland dus nog ‘de strand’ (v./m.) was, zoals het heden ten dage nog altijd in West-Vlaanderen is (‘de strange’, door grammatica: gereduceerd lidwoord klinkt het echter als ‘t strange’).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
