Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Gezien de recente gebeurtenissen in Afghanistan komen de طالبان, de taliban, terug in het nieuws. Voor mij is de uitspraak daarvan ‘taliban’, maar nieuwslezers en Hollanders hebben het over de ‘talibaan’. Ik kijk op de Nederlandse Wiktionary, en daar staat als uitspraak: /ˈtaliˌbɑn/, ofte ‘taaliban’. Ik beluister de opname, en de Nederlander van dienst zegt ‘taaliban’.
De uitspraak in het Pashto/Dari/Perzisch is (laat ons efkes de typische dialectnotatie voor de normale lange a hanteren) ‘toaliboan’/‘toaleboan’, met de (typerende) klemtoon op de laatste lettergreep. De Hollanders/VRT leggen dus de juiste klemtoon, maar aan hun uitspraak van de lange a’s schort er toch nog wat. Voor de Hollanders is dat normaal, maar de VRT zou toch gewoon de Vlaamse uitspraak van de lange a kunnen gebruiken en zo een stuk dichter bij de correcte uitspraak komen.
Trouwens, terzijde, de reguliere meervoudsuitgang ‘an’, die (althans in het modern Perzisch, van Pashto zou ik het niet weten) bij elk woord kan gebruikt worden, toont schoon de verwantschap tussen die vertakking van de Indo-Europese taalboom en de onze, hij is namelijk gewoon exact hetzelfde als ons meervoud op ‘en’. De ‘taliban’ zouden hier dus gewoon de ‘taliben’ kunnen genoemd worden.
Er is zeker een probleem met praktisch alle tekens die niet in ons alfabet voorkomen, want ik kan ook geen commentaar zetten met een aantal Perzisch-Arabische tekens. Ik heb ter controle ne keer gekeken naar naft, en daar zijn de Griekse, de Perzische en de Oud-Perzische tekens ook piepedada.
Nu, over de vlassen baard: het is lang geleden, maar het zegt mij zeker nog iets, en als betekenis ging ik ‘foefkes vertellen’ gezegd hebben.
Ik denk dat hier verwarring is opgetreden door één van de vele gebreken van de Nederlandse spelling: het onderscheid doffe i – scherpe i – lange i is bijzonder flou. Ik denk niet dat iemand ‘piesen’ met een lange i uitspreekt, de uitspraak van ‘pissen’ is gewoon voor alle Vlaamstaligen, zelfs die van Oost-Vlaanderen, met een scherpe i.
Zeker gezien de commentaar van Kastanjeoog vermoed ik gelijk te hebben: ‘Kaspische’ is ook met een scherpe i.
In grote lijnen (hopelijk fret de VW niet weeral alle streepkes op):
Doffe, korte i (vis, winkel):
Scherpe, korte i (vri-e-nd, gitaar):
Lange i (kieken, wiet):
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.