Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het Vlaams Dialectwoordenboek steunt blijkbaar mijn theorie:
bro, brou, broë (v) (< Mnl. brauw = boord, rand; ~Eng. brow = uitstekende rand; ~Zw. bryn =
zoom; ~wenkbrauw, ~Eng. eyebrow) – stoeprand – Leu
De stammen van brauw (Indo-Europese stam h³bhruH-) en berm (mss IE bherm-, bhorm- maar waarschijnlijk van niet-Indo-Europese origine) zijn in ieder geval niet verenigbaar.
Is deze ‘aa’ dezelfde klank als in woorden die in het AN een ouw of een auw hebben?
Met andere woorden, rijmt het op vrouw, kou, enz?
Ik moest namelijk meteen aan het woord brauw denken, zoals in wenkbrauw, dat oorspronkelijk “rand” kon betekenen.
“rand” of “stoep/trottoir” liggen nogal dicht bijeen qua betekenis.
In en rond Antwerpen is het trouwens ‘een’ spinnekop, vrouwelijk; richting Kempen wordt het al meer mannelijk.
Voor mij is een spinnekop ook een van die grote kranen in de Antwerpse haven, op 4 lange poten waartussen ze containers opheffen.
Is dat algemeen, of een familie-woord?
Volgens mij heet het officieel ‘olifanten’ of olifantekranen ofzoiets.
Hoewel… als ik hier de lemma’s lees lijkt ‘meurg’ ook dikwijls als synoniem voor ‘zat’ te worden gebruikt.
Bij ons zeiden ze dat echter ook als men de volgende dag nog zwaar ‘gaar’ was.
Brak zegt men gewoon in Nederland ja, ik heb niks anders gehoord in mijn studententijd daar.
Beter Kempisch lijkt mij meurg?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.