Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De vertaling voor “deeltijds” in vbzin 1 zou in correct Nederlands “in deeltijd” moeten zijn omdat het om een verdeling tussen twee activiteiten gaat. In vbzin 2 is parttime het goede woord.
Trek het U niet aan :)
Is dit niet ook: “nu valt het lijkt uit de kast?” of: "nu zijn de rapen gaar? " (= “onaangename verrassing”?) of: nu zijn we klaar. Of: “de boot is aan.”
Porseleinwinkel en porseleinkast worden bij mijn weten door elkaar gebruikt in NL. Maar Googelmans zegt dat -winkel 6 x meer in VL gebruikt wordt. Porseleinenwinkel komt bijna alleen maar in VL voor. U heeft gelijk, ik was te snel.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.